`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Майкл Салливан - Изумрудная буря

Майкл Салливан - Изумрудная буря

1 ... 41 42 43 44 45 ... 103 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Я не понимаю…

— А тебе и не нужно ничего понимать! Так даже лучше. Будешь говорить искренне, когда капитан станет тебя расспрашивать. Просто обвинишь его в чем-нибудь, ну, скажем, в небрежности, неуважительном отношении к старшим по званию, да в чем угодно, мне все равно. Ты же наказал его дружка кока за то, что тот не отдал честь. Ну так сделай что-нибудь в этом духе. Только на сей раз наказанием должна стать порка, а не просто выговор.

— Но почему я? Почему бы вам самому не придумать обвинение?

— Потому что если его обвинишь ты, капитан и господин Бишоп не станут задавать лишних вопросов. — Он усмехнулся. — А если и станут, то пострадает твоя шкура, а не моя.

— И поэтому я должен согласиться?

— Нет, но тогда я от тебя отстану. А если откажешься, не видать тебе ни еды, ни сна, да и мало ли что с тобой может приключиться. В море на каждом шагу подстерегают опасности. В прошлый рейс, к примеру, мичман Дженкинс лишился обоих больших пальцев, когда поскользнулся с канатом, что само по себе странно, поскольку в тот день он и вовсе не подходил к канатам. Придумай обвинение, только правдоподобное, и пускай его выпорют.

— Но зачем вам надо, чтобы его непременно пороли?

— Я же сказал: мои друзья хотят крови. Ну что, по рукам?

Уэсли посмотрел на Берила и сделал глубокий вдох.

— Я не могу безосновательно обвинить человека, тем более члена своей команды, только ради того, чтобы избежать личных неприятностей.

— Да тебя ожидают не просто неприятности, мерзавец!

— Все, что я могу сделать, это забыть о нашем разговоре. Разумеется, если вдруг против матроса Мельборна будут выдвинуты какие-либо необычные или недоказанные обвинения, возможно, я сочту необходимым доложить об этом случае капитану. Не думаю, что он одобрит ваши попытки интриговать на его корабле. Это ведь может быть расценено как подстрекательство к мятежу, а мы оба знаем, как такое наказывается.

— Ты играешь с огнем, мальчишка! Что бы ты себе ни воображал, ты не Бректон! И если от тебя никакого проку, я найду способ от тебя избавиться!

— Это все, господин Берил? Мне пора выводить корабль на галс.

Берил сплюнул под ноги молодому офицеру и пошел прочь. Уэсли стоял неподвижно, глядя ему в спину. Когда Берил скрылся внизу, Уэсли судорожно схватился за поручни, потом снял шляпу и вытер пот со лба. Глубоко вдохнув, он снова надел шляпу, оправил сюртук и крикнул четким голосом:

— Матросы, к брасам!

За свою жизнь Ройс имел дело с самыми разными людьми, от крестьян до королей, и мало кому удавалось его удивить. Он знал, что может использовать в своих интересах их жадность, трусость или слабость, и его ожидания почти всегда оправдывались. За много лет Уэсли оказался первым, кто действительно поразил его. Пока молодой мичман этого не видел, Ройс искренне, от души отдал ему честь — впервые с тех пор, как ступил на корабль.

Ройс поднялся на топсель, чтобы ослабить брас реи в ожидании следующего приказа Уэсли, как вдруг на горизонте заметил нечто странное. Ночью при тусклом свете луны сложно было определить, где кончается небо и начинается море. Однако зоркие глаза никогда не подводили Ройса. Он заметил разлом в линии. На море, перед «Бурей», гармонию звездного неба нарушал некий черный силуэт.

— Впереди по курсу парус! — крикнул Ройс.

— В чем дело? — спросил Уэсли.

— По правому борту парус! — крикнул Ройс, указывая на юго-восток.

— Огни горят?

— Нет, сэр, это треугольный парус.

Уэсли подошел к поручням правого борта.

— Я ничего не вижу. Далеко он?

— На горизонте, сэр.

— На горизонте? — удивился Уэсли и, взяв подзорную трубу, посмотрел на море.

На корабле царила тишина, нарушаемая чуть слышным поскрипыванием корпуса. Пробормотав что-то себе под нос, Уэсли ударил по трубе и бросился на квартердек. Он постучал в дверь капитанской каюты. Подождав немного, начал колотить сильнее.

Открылась дверь, и на пороге показался капитан. Он был босой и в ночной сорочке.

— Что случилось, господин Уэсли? Мы сели на мель? Или матросы подняли мятеж?

Слуга-матрос бросился к капитану, подавая ему халат.

— Нет, сэр! На горизонте парус!

— Что?

— Треугольный парус, сэр. Вон там. — Уэсли указал в сторону и подал ему подзорную трубу.

— Говорите, на горизонте? Но как… — Сьюард подошел к поручням и выглянул. — Великий Мар! Какие же зоркие у вас глаза, мальчик мой!

— Вообще-то первым его заметил матрос на грот-мачте, сэр. Судя по голосу, матрос Мельборн, сэр.

— Черт меня подери! Похоже, это три корабля, господин Уэсли! Свистать всю команду!

— Есть, сэр!

Уэсли разбудил Бристоля, а тот — остальную команду. В течение нескольких минут все заняли свои позиции. Лейтенант Бишоп вышел на квартердек, на ходу застегивая сюртук. За ним следовал господин Темпл.

— В чем дело, сэр?

— Дакка вернулись!

Уайатт посмотрел на него и встал за штурвал.

— Ваши указания, сэр? — ледяным голосом спросил он.

— Последите за своим тоном, рулевой! — огрызнулся Темпл.

— Я всего лишь спрашиваю!

— Вы нарываетесь на побои! — прорычал господин Темпл. — И вы их получите, если не измените свой тон!

— Да замолчите вы оба! Мне надо подумать.

Опустив голову, капитан Сьюард начал ходить взад-вперед по квартердеку. Одной рукой он дергал пояс халата, другой поглаживал подбородок.

— Сэр, у нас всего один шанс, и то весьма небольшой, — сказал Уайатт.

Господин Темпл взялся за трость и направился к нему.

— Отставить, господин Темпл! — приказал капитан и снова повернулся к Уайатту. — Объясните, штурвальный.

— На таком расстоянии, когда за нами земля, дакка не видят «Бурю». Они видят только фонари.

— О великий Марибор! Вы правы, загасите…

— Нет, сэр, подождите! — остановил его Уайатт. — Нам как раз нужно, чтобы они видели фонари. Прикажите спустить шлюпку на воду, установить два шеста на корме и на носу и подвесить на них фонари, а на корабле погасить и идти в обратном направлении. Дакка всю ночь будут следовать за этим светом. Мы сможем развернуться, поймать ветер и укрыться в заливе Весбадена.

— Но это не наш курс.

— Да какой там курс, сэр! Если мы не поймаем ветер, к завтрашнему вечеру дакка нас догонят.

— Я капитан этого корабля! — прорычал Сьюард. — Еще одно подобное предложение, и я не стану препятствовать господину Темплу!

Капитан посмотрел на членов команды, которые, не сводя с него взгляда, в напряжении ожидали решения. Он снова начал шагать, опустив голову.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 41 42 43 44 45 ... 103 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Майкл Салливан - Изумрудная буря, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)