Феликс Эльдемуров - Птичка на тонкой ветке
Я полагаю радугу Мою в облаке, чтобы она была знамением завета между Мною и между землею.
И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке...
Бытие, глава 9.
1
Они снова въезжали в этот город, построившись в шеренгу на новой, мощёной дороге, въезжали под сень тройной радуги - как в ворота.
Вы видели когда-нибудь, какими предстают дома под сенью радуги? Они освещены чудесным белым светом...
Белели стены, вдали зеленели по склонам гор плантации винограда и чая, кивали под ветром раннего утра освещённые восходящим солнцем вершины кипарисов и золотились купола и шатры церквей и храмов. И цвели абрикосы в садах.
- Вот тебе, сэр Артур, и твой Камелот... - прошептал Леонтий.
- Всё это, скорее, напоминает мой Лимузен, - негромко откликнулся рыцарь.
Им не хотелось говорить громко. И хотелось лишь молчать, смотреть и слушать.
В этом городе не было ни заборов, ни стальных решёток, ни оград. Разве что ряды цветущей сирени, и жимолости, и жасмина, и ветви плетистых роз на перекрестьях шпалер окаймляли цветники и парки.
Вот тихо стукнул ставень. В окне второго этажа юная непоседа в ночной рубашке - "жаворонок", не иначе, пускает во двор мыльные пузырьки. Пузырьки долетают до земли или до чашечек посаженных под окном цветов и радужно лопаются. Иногда, подхваченные ветром, они во множестве летят дальше, на улицу, к ногам коней, а девочка наблюдает за проходящими всадниками.
Кони их ступали тихо, словно тоже боялись нарушить эту тишину.
Вот какая-то женщина протирает стекло витрины в своей лавке. Рядом торговец укладывает свежие овощи в лотки.
Вот дворник привычно подметает улицу.
Вот путь им пересекла стайка птиц, они расселись на ветках цветущего дерева и защебетали кто во что горазд...
А вот и дворцовая площадь - над которой ныне вновь высится башня с часами.
И их ждут возле этой башни.
2
Здесь были все они - и Дар, и сэр Джеймс Лэндмарк, и Шершень, и даже месье де Фужере (естественно, поспешно поглядывавший в зеркальце и торопливо поправляющий причёску) со своей безмолвной половиной...
Впереди, склонив выжидательно голову набок стояла высокая статная женщина в одеждах из пунцового бархата, и смотрела на них внимательно глазами, похожими на два цветка аконита. Её чёрные, с редкой проседью волосы были украшены золотым венцом - таким же, как у принцессы Исидоры.
- Мама! Мама! Мамочка! - вскричала Исидора, слезая с лошади и бросаясь ей навстречу.
Всадники спешились. Поводья их коней тотчас подхватили слуги.
- Ну вот, - говорила мать, поглаживая растрепавшиеся волосы дочери. - Нагулялась, набегалась... Потом мне всё расскажешь...
Сэр Бертран де Борн де Салиньяк приблизился к ним и, склонив упрямую голову, встал на одно колено.
- Королева!..
- Я очень рада вас видеть, сэр Бертран!
Она приложила руку к знаку Розы и Креста на его плече.
- Я наслышана о ваших подвигах. На этот раз вы никого не убили и никого не потеряли... Вы всё сделали правильно. Лучший бой - это несостоявшийся бой, не так ли? Отдохни немного, сынок...
И поцеловала его в лоб.
- Сэр Линтул?
Леонтий, поклонившись, приложил руку к груди.
- Вам я особенно благодарна. Как, моя доча не очень вам всем докучала?..
И, наконец, королева Тайра-Тара обратилась к Тинчу, что смущённо стоял поодаль:
- Тинчи! Ну что ты стоишь там? Обнимемся, что ли? Ведь без обид, да? Мы ведь всегда так друг друга понимали...
- Разыщи меня, Тинч, - прошептала она ему на ухо, когда они неловко обнялись и поцеловались, - нам ещё так много надо друг другу сказать... Я виновата, конечно... Когда-нибудь... разыщи меня... в своём мире!..
- А теперь, - объявила она, когда обряд первой встречи подошёл к завершению, - я желаю, чтобы нынешний день для нас был праздничным. Да возвестят в Аркании и по всей стране Таро!
- Сэр Линтул! - вскричал Дар. - Вы поглядите, я всё-таки воплотил в жизнь мечту моего предка - я отстроил часовую башню!.. Сэр Тинчес, мне надо будет неотложно поговорить с вами о реформах Каррадена! И с вами, сэр Бертран, тоже нам хорошо бы поговорить!
- Великолепно, - ответил Тинч. - А может быть, сперва смотаемся на море? Замечательное утро, располагает к вдохновению...
- Да и вообще, хорошо бы, наконец, отдохнуть, - поддержал его идею командор.
- А кстати, постойте, я немного не понял! - сказал Леонтий. - Куда же делся дракон?
- Как это куда? - ответил Шершень. - Он никуда не делся. Он по-прежнему, как и встарь, занимает своё законное положение.
И указал на верхушку башни, где над золотым циферблатом помещалось изображение поющего дракона Хоро, великого хранителя Меры и Времени...
И на этом, дорогой мой терпеливый читатель, мы, так и быть, на время расстанемся с нашими друзьями, которым - и Вы, надеюсь, согласитесь со мной - надо хорошенько отдохнуть и подготовиться к новым приключениям.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ
Книга II
Часть I - Икарийские игры
Глава 1 (20) - Беседа с Леонтием - рассказывает Тинч
Подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня.
Книга Притчей Соломоновых, 30-2.
1
Тук-тук-тук.
- Входите, ваше величество!
Сэр Линтул Зорох Шлосс как не ложился со вчерашнего вечера. Исписанные листы бумаги и огрызки гусиных перьев усеивали стол и валялись на полу. Удивительное самопишущее перо, подарок месье де Фужере, он давным-давно исписал, и на него не могли напастись гусиных.
В открытое настежь окно пахло черёмухой.
- Как здоровье королевы?
Я знал, что он меня подначивает, хорошо понимая, что между мною и нынешней Тайрой вряд ли могли получиться близкие связи. Десять лет назад между нею и мною разницы в возрасте ровно никакой не было, теперь же образовался сверхъестественный разрыв... Какие у нас могли быть отношения? Как у мамы с сыном? Или как у тётки с любимым племянником? Чушь какая-то.
- Её величество и её высочество изволили до обеда отбыть в провинцию, любоваться цветами граната, - объяснил я, набивая и раскуривая трубку.
- А как поживает сэр Бертран, наш досточтимый командор?
- С сэром Бертраном мы очень удачно сходили на море. Там мы искупались, поупражнялись в бою на мечах, привлекли к себе массу зевак, после чего снова искупались, а потом сэра Бертрана повлекла его муза и он заявил, что ему срочно следует вернуться к себе в комнату, помучить лютню и сочинить пару новых песен. После чего, придя домой, сэр Бертран изволил выкушать бокал вина, завалился спать и дрыхнет как сурок по сию пору... Море, оно утомляет, Леонтий...
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Феликс Эльдемуров - Птичка на тонкой ветке, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


