Вольфганг Хольбайн - Заклятие нибелунгов. Амулет дракона


Заклятие нибелунгов. Амулет дракона читать книгу онлайн
Хотя Зигфинн глубоко задумался, он краем глаза заметил руку, отщипнувшую кусочек хлеба от его буханки. Принц повернулся. Перед ним стоял мальчик лет пяти. С виду малыш казался больным.
— Украденный хлеб на вкус лучше купленного?
Застуканный на месте мальчик испугался и уже собрался убежать, но Зигфинн успел схватить его за шиворот.
— Сверкающими пятками люди не платят.
Отломив кусок хлеба, он дал его мальчугану, и тот тут же запихнул угощение в рот. Зигфинн нагнулся, заглядывая ребенку в глаза.
— Как тебя зовут?
Мальчик не ответил. Он ткнул грязным пальцем в кружку, которую держал Зигфинн. Принц рассмеялся.
— Вряд ли пиво подойдет такому шалопаю, как ты.
У торговца он купил мальчику стакан молока, судя по запаху, вчерашнего. Ребенок, не тратя времени, накинулся на еду. В этот момент через улицу к ним бросилась женщина, еще молодая, но рано постаревшая от горя. Она схватила ребенка за руку.
— Никетас, нельзя убегать! И воровать нельзя! — Отобрав у сына кусочек хлеба, она отдала его Зигфинну.
— Прошу вас, позвольте нам просто уйти, господин. Мальчик от голода сам не знает что делает.
Окинув взглядом фигуру женщины, принц понял, что она и сама голодает, видимо отдавая все ребенку. Ее забота тронула его.
— Ребенок ест то, чем я его угостил.
Зигфинн купил еще немного хлеба, несколько яиц и отдал их женщине.
— Надеюсь, это не покажется вам…
Женщина благодарно, но немного смущенно кивнула.
— Не знаю, что предложить вам взамен, господин. Все, что вам будет угодно.
— Общество, — не раздумывая, сказал Зигфинн. — Меня зовут Рагнар. Я недавно в Вормсе, и по вечерам мне бывает скучно.
— Глисмода, — представилась женщина. — А это мой сын Никетас. Мы живем недалеко отсюда.
Женщина привела Зигфинна в комнатку, где едва можно было выпрямиться, но, по крайней мере, здесь было чисто. Из вещей тут были лишь старый сундук, на котором можно было сидеть, простыня на кучке соломы и огарок свечи. Женщина зажгла свечу, и теплые отблески упали на ее исхудалое лицо.
— Вы не против, если я сперва поем?
Зигфинн кивнул, не до конца поняв вопрос. Глисмода проглотила хлеб, с явным наслаждением запив его отстоявшейся водой.
— Ты скромно живешь, — попытался начать разговор принц.
Но Глисмоду это не сбило с толку.
— Я могу отослать мальчика к соседу, пока мы…
Она не договорила, указав на солому. Потребовалось некоторое время, прежде чем Зигфинн ее понял.
— Что? Нет. Нет! О боже, нет! Ты меня не так поняла!
Как Зигфинна удивила забота Глисмоды о ребенке, так теперь она опешила от порядочности принца.
— Ну, я подумала… за еду. Кто же будет в наше время давать хлеб бесплатно?
Зигфинн уселся на сундук.
— А что, твое общество ничего не стоит? Где твой муж… или отец ребенка?
Глисмода медленно опустилась на солому, не доверяя столь странному, на ее взгляд, поведению принца.
— Они его забрали еще до рождения мальчика. Сейчас он воин Орды, как и многие другие.
Зигфинн внимательно ее выслушал. Возможно, он был первым, кто слушал Глисмоду с тех пор, как она осталась с сыном одна. Ее история была не менее правдивой и не менее важной, чем все, что было написано в хрониках Халима. Зигфинн провел у нее ночь, но не в чаду продажной любви, а за серьезным разговором. Ему показалось, что в этом черном столетии он впервые повстречал настоящих людей.
Элея любила прикасаться к меху на своей кровати. Пушистый мех щекотал ее обнаженное тело, так что по коже бегали мурашки. С наслаждением раскинув руки, она потерлась спиной о мягкую кровать, словно кошка. В дверь постучали.
— Войдите.
Принцесса не собиралась одеваться. Наоборот, ее стройное тело было орудием, которое можно было использовать в предстоящем разговоре.
Гадарик равнодушным взглядом смерил обнаженную дочь правителя.
— Мне подождать снаружи?
— Нет, — промурлыкала она. — Зачем? Тебе не нравится мой вид? Или он слишком тебя возбуждает?
Она соблазнительно повела бедрами, забрасывая одну ногу на другую, так что Гадарик увидел белоснежную кожу ее ягодиц.
— Нет, — солгал советник Хургана. — Я просто не знаю, как король…
— Я вот спрашиваю себя, — не слушая, перебила его Элея, — кому сотню лет назад пришла в голову замечательная идея оставить в Бургундии двух правителей?
— Король лишь один, — возразил Гадарик, уже начав подозревать, что разговор не будет ни приятным, ни возбуждающим.
— Один правит, — согласилась Элея, — а второй тянет за ниточки, как будто управляет марионетками. Мой отец — твоя марионетка, Гадарик?
— Я исполняю его приказы, — заявил советник.
— И ты не устал от своей куклы? — осведомилась принцесса.
Это была опасная игра. Необдуманные намеки могли стоить как принцессе, так и нибелунгу головы.
— Правителя, скорее, мучает… усталость, если ее можно так назвать, — осторожно произнес Гадарик. — Но он будет править королевством еще долгие годы, ибо таков уговор.
Элея потянулась. От этого движения ее покрытое ароматными маслами тело стало еще привлекательнее.
— У него нет наследника.
— Мы обещали Хургану вечное правление, — продолжил Гадарик.
— Как скучно! — простонала принцесса. — И как бессмысленно! Все застыло, потускнело, опустело.
Гадарик старался казаться равнодушным и не проявлять своего голода.
— Возможно, ваше высочество хочет… разлечься?
Перекатившись на живот, Элея посмотрела на него с наигранным удивлением.
— Разлечься? Ты хочешь сказать… какое-то задание? Может быть, тайная миссия?
Гадарик подозревал, что сейчас предаст своего короля, но, возможно, Элея права: при Хургане королевство обречено на покой, а это делает победу нибелунгов над родом Бургундии менее веселой.
— Возможно, стоит… тщательно спланировать определенные… дипломатические инициативы… прежде чем предлагать их королю. — Гадарик проглотил наживку, брошенную ему Элеей.
Прошло еще несколько недель, и хотя Данаин радовался выздоровлению друга, его волновало душевное здоровье Кальдера. Повстанец, устроившийся в замке Изенштайн, истязал свое тело как никогда прежде. Он поднимал камни и шел по широким лестницам на самую вершину замка лишь для того, чтобы вновь швырнуть их вниз, целыми днями охотился на животных, которых исландцы называли дрыками, причем на охоту Кальдер выходил с голыми руками и маленьким кинжалом. Кальдер рубил деревья, пока от них не оставались одни лишь щепки, которые не годились даже для камина, и до изнеможения парился в горячих источниках. Казалось, он пытался выжечь свои раны. В неожиданное время дня Данаин слышал, как Кальдер занимается любовью с какой-нибудь дочерью Исландии, но то были звуки не похоти, а тяжелой работы, пыхтение и рычание.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});