`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Генри Каттнер - Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности

Генри Каттнер - Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности

Перейти на страницу:

— Отныне, — сказал Кроувелл, — вы будете спать. Вы сделали свою работу. Спите спокойно, сынок, — и спокойной ночи.

Сэм лежал неподвижно. Свет потускнел. Он не был уверен, так ли это. Может, у него просто темнело в глазах.

Ему о многом нужно было подумать, а времени мало. Он бессмертный. Он должен жить…

Сэм Харкер, бессмертный. Харкер. Харкер.

В голове его звучала музыка карнавала в башне Делавер, он видел яркие ленты на движущихся Путях, вдыхал плывущие запахи, улыбался в лицо Кедры.

Какую-то секунду он отчаянно цеплялся за края обламывающегося утеса, а жизнь и сознание раскалывались на куски под его руками.

Тьма и тишина заполнили погребенную комнату. Подземный Человек, глубоко погрузив корни, наконец уснул.

Эпилог

Сэм проснулся

Примечания

1

Я пропал. — Здесь и далее исп.

2

Соединённые Штаты Америки.

3

Грубое ругательство.

4

— Неужто?

5

Североамериканцы.

6

В кино.

7

Сеньора.

8

Большое спасибо, сеньор.

9

— Кто знает!

10

— Иду, сеньор.

11

Здесь — покончим на этом.

12

— С богом.

13

Друг.

14

Сумасшедший ученый — традиционный персонаж голливудских «фильмов ужаса», делающий вредные, преступные открытия.

15

«Кэботы беседуют лишь с богом» — строчка из четверостишия-тоста американского поэта Джона Коллинса Боссиди (1860–1928), тост посвящен Гарвардскому университету Кэботы — одно из старейших родовитых американских семейств.

16

«Табачная дорога» — роман американского писателя Эрскина Колдуэлла; книга была экранизирована, и Одноименный фильм прославленного режиссера Джона Форда получил мировое признание. Герои рассказа Каттнера имеет в виду оборванцев — персонажей книги и фильма.

17

Свободу действий (фр.)

18

Панч — английский вариант Петрушки.

19

Смыслом существования (фр.)

20

О. Уайльд, «Баллада Редингской тюрьмы».

21

Титон — в древнегреческой мифологии муж Эос, богини утренней зари; по рождению Титон был человек, а не бог; Эос вымолила для него у Зевса бессмертие, но забыла попросить заодно и вечную молодость, и Титон стал дряхлым неумирающим старцем. (Прим. перев.)

22

«Finnegan's Wake» — «Поминки по Финнегану», роман великого ирландского писателя Джеймса Джойса, родоначальника так называемой «литературы потока создания».

23

Grimoir (фр.) — колдовская книга.

24

Toujours gai (фр.) — рад стараться.

25

Этаназия — легкая, мгновенная смерть.

26

Пого — колдун, герой произведений американской литературы для детей.

27

Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев.

28

По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные «плавучие театры», на каждом — своя труппа.

29

Абак — вид счетов.

30

Брат — обращение, принятое среди квакеров. — Прим. перев.

31

Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех Мойр, богинь человеческой судьбы, ножницами перерезала нить жизни. — Прим. перев.

32

Саббатический год — годичный оплаченный отпуск для повышения общеобразовательного уровня. — Прим. перев.

33

Pot (англ.) — горшок.

34

Cauldron (англ.) — котел.

35

Homo superior (лат.) — человек высший.

36

Homo humany (лат.) — человек человеческий.

37

Homo posterior (лат.) — здесь: следующим в поколении; своим сыном.

38

Corpus delicti (лат.) — состав преступления.

39

Nec plus ultra (лат.) — самый лучший, непревзойденный.

40

In partis (лат.) — по частям. In toto (лат.) — целиком.

41

Судья-вешатель, известный своими суровыми приговорами участникам восстания Монмута против английского короля Якова II.

42

Habeas corpus (лат.) — здесь: личной неприкосновенности.

43

Caveat emptor (лат.) — пусть покупатель будет осмотрителен. Термин гражданского права, означающий, что качество товара — на риске покупателя.

44

Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1, 3.

45

Истина в вине (лат.).

46

Cogito ergo sum (лат.) — Мыслю, следовательно существую. Исходный принцип философии Рене Декарта.

47

A priori (лат.) — принимаемое на веру, без экспериментального подтверждения.

A posteriori (лат.) — принимаемое на основании опыта.

48

Deus ex machina (лат.) — «бог из машины». Традиционно этот термин употребляется для обозначения развязки вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства. В античной трагедии развязка иногда наступала благодаря вмешательству какого-либо бога, появлявшегося на сцене при помощи скрытого механического приспособления.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Генри Каттнер - Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)