Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления

Читать книгу Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления, Элиезер Юдковский . Жанр: Фэнтези.
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления
Название: Гарри Поттер и методы рационального мышления
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 1 206
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Гарри Поттер и методы рационального мышления читать книгу онлайн

Гарри Поттер и методы рационального мышления - читать онлайн , автор Элиезер Юдковский
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное — книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В результате в 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, теорией вероятностей и другими полезными вещами. И главное — он очень рациональный, а это похлеще, чем укус радиоактивного паука.
1 ... 361 362 363 364 365 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

6

 «The Magic Words are Squeamish Ossifrage» — в августе 1977 года в журнале Scientific American появилось первое описание криптосистемы RSA. В качестве примера читателям было предложено вычислить фразу, зашифрованную с помощью этого алгоритма. Искомая фраза и упоминается в этой главе.

7

В данном фрагменте присутствует непереводимая игра слов. Получившееся имя героя — Квоут Ворон, «Kvothe the Raven» на английском — созвучно словосочетанию «Quoth the raven» («каркнул ворон»), которое является рефреном в знаменитом стихотворении Эдгара По «Ворон». — Прим. пер.

8

В переводе с английского фамилия «Гринграсс» значит «Зелёная трава» — Прим. пер.

9

Здесь присутствует непереводимая игра слов: «дум» — «doom» в оригинале — может также означать «обречены». — Прим. пер.

10

Непереводимая игра слов. Фамилия «Боунс» буквально переводится как «кости». — Прим. пер.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 361 362 363 364 365 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)