Герберт Уэллс - Морская Дама
— Чем она их не устраивает?
— У нее хвост.
— С плавником, все, как положено?
— Вполне.
— Вы точно знаете?
— Безусловно.
— Откуда вы знаете?
— Знаю, — повторил Мелвил с необычным для себя раздражением. Леди задумалась.
— Ну, бывают вещи и похуже, чем рыбий хвост, — сказала она наконец.
Мелвил не счел нужным ответить.
— Хм, — произнесла леди Пойнтинг-Маллоу, по-видимому, в качестве комментария к его молчанию, и некоторое время они шли молча.
— Эта девица Глендауэр тоже дура, — сказала она после паузы.
Мой троюродный брат открыл было рот, чтобы что-то сказать, но потом снова закрыл. Что можно ответить леди, которая так выражается? Но если он и не ответил, то его рассеянность, по крайней мере, как рукой сняло. Теперь он остро чувствовал, что рядом с ним идет весьма решительная дама.
— У нее есть средства? — спросила она вдруг.
— У мисс Глендауэр?
— Нет. Про нее-то я все знаю. У той, другой.
— У русалки?
— Да, у русалки. Почему бы и нет?
— О, у нее… Весьма значительные средства. Галеоны, финикийские корабли, полные сокровищ, затонувшие фрегаты, подводные рифы…
— Ну, с этим, значит, все в порядке. А теперь скажите-ка мне, мистер Мелвил, почему бы Гарри на ней не жениться? Что из того, что она русалка? Это ничуть не хуже, чем наследница серебряного рудника в Америке, — по крайней мере, она не так неотесанна и плохо воспитана.
— Во-первых, он помолвлен…
— Ах, вот что!
— А во-вторых, она — Морская Дама.
— Но я думала, что она…
— Она русалка.
— Это не аргумент. Насколько я вижу, она может стать для него отличной женой. Больше того, в этих местах она сможет оказать ему большую помощь — как раз то, что ему нужно. Здешний член парламента, против которого он выступает — этот Сассун, — делает большую ставку на подводные кабели. Что может быть лучше? Гарри легко его одолеет. Так что с этим все в порядке. Почему бы ему на ней не жениться?
Она засунула руки глубоко в карманы пыльника и из-под шляпки с веселенькой отделкой уставилась на Мелвила своими кобальтово-синими глазами.
— Но вы отдаете себе отчет в том, что она настоящая русалка с соответствующим устройством и настоящим хвостом?
— Ну и что? — спросила леди Пойнтинг-Маллоу.
— Не говоря уж о мисс Глендауэр…
— С этим все ясно.
— Мне кажется, такая женитьба немыслима.
— Почему?
Мой троюродный брат попытался обойти этот вопрос.
— Она бессмертна, прежде всего, и у нее есть прошлое.
— Это делает ее только интереснее.
Мелвил попытался встать на ее точку зрения.
— Вы считаете, что она могла бы поехать с ним в Лондон, обвенчаться с ним в церкви Святого Георгия на Гановер-Скуэр[12], снять особняк на Парк-Лейн и ездить с ним по визитам?
— Именно это она и могла бы делать. Как раз сейчас, когда двор начинает просыпаться после летней спячки…
— Но именно этого она делать не станет, — сказал Мелвил.
— Любая женщина станет это делать, если только представится случай.
— Но она русалка.
— Она дура, — сказала леди Пойнтинг-Маллоу.
— Она даже не собирается выходить за него замуж, это не соответствует ее понятиям.
— Ах, вертихвостка! Чего же она хочет?
Мой троюродный брат махнул рукой в сторону моря.
— Вот чего! — сказал он. — Она русалка.
— Чего?
— Туда.
— Куда?
— Туда!
Леди Пойнтинг-Маллоу осмотрела море, словно это было для нее что-то новое и любопытное.
— Конечно, семья получится несколько земноводная, — заметила она, подумав. — Но даже в таком случае — если ее не интересует светская жизнь, а Гарри это устраивает, — и, может быть, потом, когда им надоест… затворничество…
— По-моему, вы не отдаете себе отчета в том, что она русалка, — сказал Мелвил. — А Чаттерис, как вы знаете, дышит воздухом.
— Это действительно может осложнить дело, — согласилась леди Пойнтинг-Маллоу и принялась разглядывать залитое солнцем побережье. — И тем не менее не вижу, почему бы тут нельзя было что-нибудь придумать, — заявила она после паузы.
— Нельзя, — сухо сказал Мелвил.
— Она его любит?
— Она пришла за ним.
— Если она очень его хочет, можно как-то договориться. В таких делах кто-то всегда должен идти на уступки. Ей пришлось бы с ним обвенчаться — это уж во всяком случае.
Мой троюродный брат взглянул ей в лицо и увидел на нем выражение полной невозмутимости.
— А если она захочет, чтобы он наносил визиты ее родным, можно завести яхту и водолазный колокол, — предложила она.
— Насколько я понимаю, ее родные — языческие полубоги и ведут какую-то мифологическую жизнь в Средиземном море.
— Дорогой Гарри сам язычник, так что это не имеет значения. Что до мифологии, то у всякой хорошей семьи есть свой миф. Он мог бы даже являться туда в купальном костюме, если только удастся найти такой, чтобы был ему к лицу.
— Не думаю, чтобы было возможно что-нибудь подобное.
— Это просто потому, что вы никогда не были влюбленной женщиной, — заметила леди Пойнтинг-Маллоу с многоопытным видом и продолжала:
— Если ей нужна морская вода, ничего не стоит устроить бассейн там, где они будут жить, и еще для нее можно будет сделать что-нибудь вроде ванны на колесах… В самом деле, мистер Милвейн…
— Мелвил.
— Мистер Мелвил, я не вижу здесь ничего невозможного.
— Вы видели эту даму?
— Неужели вы думаете, что эти два дня в Фолкстоне я потеряла попусту?
— Но ведь вы не были у нее?
— Боже, конечно, нет! Это должен устроить Гарри. Но я видела, как она в своем кресле на колесах гуляла по Лугам, и могу точно сказать, что еще ни одна женщина не казалась мне такой достойной моего дорогого Гарри. Ни одна!
— Ну, хорошо, — сказал Мелвил. — Но помимо всего есть еще мисс Глендауэр.
— Я никогда не считала, что она годится Гарри в жены.
— Возможно, и нет. И все же… она существует.
— Мало ли кто существует? — отозвалась леди Пойнтинг-Маллоу и, очевидно, сочла, что это вполне исчерпывает данную тему.
Некоторое время они шли молча.
— Я хотела спросить вас, мистер Милвейн…
— Мелвил.
— Мистер Мелвил, а какое отношение вы сами имеете ко всей этой истории?
— Я друг мисс Глендауэр.
— Которая хочет, чтобы он вернулся.
— Откровенно говоря, да.
— Она ему предана?
— Я полагаю, раз они помолвлены…
— …Значит, она должна быть ему предана. Да. Так почему она не может понять, что ей надо бы отпустить его на волю ради его же собственного блага?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Герберт Уэллс - Морская Дама, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


