Дэвид Эддингс - Обретение чуда
— Поворачиваем на эту тропинку, — велел он Гариону, растирая пальцы.
Гарион уже хотел отдать поводья, но Силк отказался.
— Будешь сам править. Руки закоченели. Это несложно, лошади сами пойдут.
Гарион щёлкнул языком и чуть пошевелил поводьями. Упряжка послушно двинулась вперёд.
— Тропинка вьётся за этим холмом, — объяснил Силк, показывая подбородком, потому что руки были всё ещё засунуты под тунику. — На той стороне, подальше, есть рощица. Там лошади отдохнут.
— Думаешь, за нами следят?
— Вот мы и выясним, — кивнул Силк. Она обогнули холм и подъехали к обрамляющим дорогу деревьям. Тут Гарион повернул лошадей и двинулся в тень.
— Прекрасно, — сказал Силк, спрыгнув на землю. — Пойдём.
— Куда?
— Хочу поглядеть на дорогу, по которой мы поехали, — пояснил он. — Пройдём через рощицу на вершину холма и проверим, проявляет ли кто-нибудь к нам интерес.
И он быстро и абсолютно бесшумно стал взбираться в гору. Гарион старался держаться поближе, но под ноги то и дело попадались сухие ветки, издавая оглушительный треск. Наконец он понял, в чём секрет и как нужно ходить, не привлекая внимания. Силк одобрительно кивнул, но ничего не сказал.
Роща кончилась как раз на вершине, и Силк остановился.
Дорога, рассекающая молчаливую долину, была безлюдной, только два оленя вышли на опушку и щипали траву.
— Подождём немного, — прошептал Силк. — Если Брилл и его наёмники преследуют нас, они где-то поблизости.
Он сел на пень, не сводя глаз с долины.
Немного погодя по дороге медленно проползла тележка, выглядевшая на расстоянии совсем крохотной. Солнце поднялось выше; друзья зажмурились от яркого света.
— Силк! — нерешительно начал Гарион.
— Да, малыш?
— В чём здесь дело?
Конечно, со стороны Гариона было большой смелостью задать подобный вопрос, но мальчик чувствовал, что Силку многое известно.
— Какое дело?
— То, чем мы занимаемся. Я кое-что слышал и кое о чём догадался, но так до конца и не понял.
— О чём же ты догадался, Гарион? — спросил Силк, насторожённо сверкнув глазами.
— Украдена какая-то вещь… очень важная… а господин Волк и тётя Пол… и все мы… пытаемся её вернуть.
— Правильно, — согласился Силк, — ты не ошибся.
— Господин Волк и тётя Пол совсем не те, кем кажутся.
— И это верно.
— Думаю, они могут делать такое, на что простые люди не способны, — продолжал Гарион, с трудом подбирая слова. — Господин Волк может идти за этой вещью, не видя её. А на прошлой неделе, в лесу, когда мимо проезжали мерги, они что-то сотворили, даже не знаю, как описать это, ну словно погрузили в сон мой разум. Как у них это получается? И почему?
— Ты очень наблюдателен, — хмыкнув, заметил Силк, но тут же посерьёзнел. — Мы живём в особенное время, Гарион, необыкновенное. Вещи, которые могли случиться за тысячу лет и даже больше, сосредоточились и уместились в этом коротком отрезке Вечности. Мир именно таков. Столетия могут пролететь спокойно и безмятежно, но потом всего лишь за несколько лет происходят события настолько важные, что всё на земле совершенно меняется.
— Если бы мне предоставили сделать выбор, — мрачно заявил Гарион, — думаю, что предпочёл бы эти спокойные столетия.
— О нет, — запротестовал Силк, растягивая губы в жёсткой усмешке, — теперь самое время жить, видеть своими глазами, как это происходит, быть частью великих дел.
Кровь тогда кипит, а каждый вздох — невиданное приключение.
Гарион пропустил сказанное мимо ушей.
— Но зачем мы идём? — поинтересовался он.
— Лучше тебе даже не знать, как называется эта вещь, — серьёзно ответил Силк, — равно как и имя вора. Видишь сам, существуют люди, пытающиеся нам помешать, а если тебе что-то неизвестно, то и выдать это нельзя.
— Но у меня нет привычки болтать с мергами, — сухо заметил Гарион.
— Необязательно говорить с ними. Среди этих людей есть такие, которым ничего не стоит прочитать всё, о чём ты думаешь.
— Это невозможно, — возразил Гарион.
— Кто может сказать, что возможно, а что нет? — пожал плечами Силк.
И Гарион вспомнил, как однажды разговаривал с господином Волком о возможном и невозможном.
Силк сидел на пеньке в лучах восходящего солнца, задумчиво глядя на всё ещё погружённую в полутьму долину, обычный человек в скромной тунике, заплатанных штанах и грубом коричневом плаще с торчащим надо лбом капюшоном.
— Тебя воспитали как сендара, Гарион, — начал он, — а все сендары — солидные, практичные люди, не желающие ничего знать о чародействе, колдовстве и подобных вещах, которые невозможно видеть или осязать. Твой друг Дерник — истинный сендар — может прибить подкову, починить колесо, вылечить больную лошадь, но сомневаюсь, чтобы он сумел заставить себя поверить хоть в самое мелкое волшебство.
— Но я и есть сендар, — возразил Гарион.
Какой-то намёк в словах Силка задел самое больное место мальчика, заставил сомневаться в подлинности собственного происхождения.
Силк обернулся и пристально поглядел на него.
— Нет, — покачал он головой, — это не так. Я сендара с первого взгляда могу распознать, как и заметить разницу между арендом и толнедрийцем или Чиреком и Олгаром. Посадка головы, разворот плеч, особенный взгляд — вот что отличает сендара, а этого у тебя нет. Ты не сендар.
— Тогда кто же я? — спросил Гарион.
— Не знаю, — недоуменно нахмурясь, протянул Силк, — и это очень странно, потому что меня специально учили различать людей. Со временем, возможно, соображу.
— А тётя Пол — сендарка?
— Конечно, нет, — засмеялся Силк.
— Тогда это всё объясняет. Я, возможно, принадлежу к тому же роду, что и она. Силк резко вскинул голову.
— Что ни говори, она сестра моего отца, — пояснил Гарион. — Сначала я думал, она родня матери, но ошибся. Теперь я понял.
— Этого не может быть, — коротко ответил Силк.
— Не может быть?
— Нет.
— Но почему?
Силк задумчиво закусил губу.
— Пойдём-ка к фургону, — коротко приказал он.
Оба повернулись и пошли мимо тёмных деревьев; солнечные лучи ласково пригревали спины.
Весь день путешественники ехали узкими окольными тропами. К вечеру, когда солнце начало опускаться в пурпурные облака на западе, они добрались до фермы, где должны были забрать ветчину Мингана. Силк поговорил с приземистым фермером и показал ему кусочек пергамента, который дал торговец в Дарине.
— Буду рад избавиться от них, — обрадовался фермер. — Занимают место, а мне амбар позарез нужен.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дэвид Эддингс - Обретение чуда, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


