`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Вольфганг Хольбайн - Месть нибелунгов

Вольфганг Хольбайн - Месть нибелунгов

1 ... 26 27 28 29 30 ... 108 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Платя мелкой монетой за ответы, Эолинд расспрашивал местных жителей о том, не встречались ли им трое молодых исландцев: один — красивый и совсем еще юный, второй — сильный и опытный, а третий — толстый и общительный. Советник короля исходил из того, что принц был достаточно умен, чтобы скрывать свое происхождение и не вызывать подозрений.

Во время скачки Эолинд тщательно обдумал свои дальнейшие действия. Нужно было найти Сигурда и двигаться с ним на восток. Они должны покинуть цивилизованные королевства и отправиться на территории, где живут дикие племена и кочевые народы. Ни один король континента не даст принцу Исландии приюта, пусть даже на время. Никому не было выгоды в том, чтобы защищать принца, не имеющего ни денег, ни власти. Наоборот, многие соседние королевства постараются наладить дружеские отношения с Вульфгаром, чтобы позаботиться о собственной безопасности. Они будут посылать своих сыновей в Ксантен в надежде сосватать дочь Вульфгара Ксандрию. Да и сватовство само по себе было желанным: говорили, что Ксандрия — настоящая красавица с пышной копной ярко-рыжих волос. Говорили так же, что ее нежное белое личико казалось насмешкой рядом с мрачным обезображенным лицом ее отца. Принцесса была похожа на свою мать, неизвестную придворную даму, которую Вульфгар изнасиловал, а после рождения дочери задушил. Ксандрия была агнцем, рожденным от волка. Ну, это если верить сплетням наемников.

Несмотря на сумерки, от зоркого глаза Эолинда ничто не могло укрыться. Он входил в трактиры и постоялые дворы, осматривал их и даже не позволял себе выпить кружку меда и отдохнуть. Он настойчиво продолжал поиски, двигаясь от постоялых дворов на окраине Фъеллхавена до порта. Старик обращал внимание даже на тени у стен домов. Он опрашивал воров и пьяниц, шлюх и детей.

Эолинд не боялся. Для страха он был слишком стар. Судьбе отобрать у него было больше нечего. Исландия уже пала, и он это знал, хотя и не был там. Судьба короля и королевы была решена. При мысли о маленькой Лиле он только сжимал кулаки.

А Сигурд? Если он не найдет Сигурда, значит, наследник трона хорошо спрятался и миссия Эолинда была выполнена, несмотря на неудачу. Если принц был мертв, что ж, тогда все уже не имело значения.

Из окон большого кабака на улицу падал свет, и приглушенный гул свидетельствовал о веселой попойке. Именно в таком месте Эолинду легко было представить принца и его приятелей. Войдя, он осмотрел комнату, где воздух так сгустился от чада, что его можно было резать на куски, а тяжелые запахи взвесить. Тут сидели человек пятьдесят, а может, и все сто. Мужчины из всех королевств мира. Воины и моряки. Восемь или десять женщин разносили еду и напитки.

Ни Сигурда. Ни Гелена. Ни Иона.

Эолинд уже хотел выйти на улицу, когда к нему подошла стройная служанка. Приветливо улыбнувшись, она отбросила со лба прядь волос и осведомилась:

— Господин, я могу проводить вас за хороший столик? На огне жарится свежий бык, и лучшие кусочки еще не раскуплены.

Эолинд задумался. Расспросить людей в таверне тоже не повредит… Вытащив монетку из кармана, он удержал девушку, когда та уже хотела провести его на свободное место.

— Мне не нужны еда и выпивка. Я ищу своих друзей.

Девушка нахмурилась. В Фъеллхавене опасались болтать о завсегдатаях трактиров.

— Задайте мне короткий вопрос, и, возможно, я дам на него короткий ответ.

Эолинд кивнул и повторил уже выученное наизусть описание.

— Трое мужчин. Приехали издалека. Они не братья по крови, но братья по духу. Низенький и толстый, сильный и опытный и, наконец, высокий блондин.

Скучающее выражение на лице служанки исчезло, в ее глазах появился блеск, когда Эолинд описал принца.

— Исландцы? — тихо переспросила она. Сегодня до таверны уже дошли новости об этом маленьком островном королевстве.

Рука Эолинда, по-прежнему державшая запястье девушки, невольно сжалась.

— Ты их видела?

Служанка кивнула, высвобождая руку из его хватки.

— Они были здесь несколько дней назад, но всего один раз.

— Ты уверена?

— Они начали драку, по-моему, с лангобардами. Толстяк слишком много болтал, и Сиг бросился за него в драку, пока не прибежал третий и не вытащил их из таверны.

— Сиг? — Эолинд прищурился.

Служанка кивнула.

— Так он себя назвал. Я… мы… мы некоторое время провели вместе.

Эолинд знал, что она имеет в виду, но сейчас его меньше всего интересовал вопрос, с какой женщиной успел переспать принц.

— Куда они направились?

Девушка пожала плечами.

— С того дня они больше не заходили сюда. И я очень сожалею об этом.

— Они уехали?

Она покачала головой.

— Нет, одна из служанок видела Сига вчера, когда он возвращался на постоялый двор в конце улицы.

Эолинд глубоко вздохнул. Ну наконец-то! Шансы найти принца живым возросли в один миг. Он дал служанке еще одну монету.

— За добрую весть во времена плохих новостей.

Он хотел уже выйти из трактира, но девушка неожиданно удержала его за руку.

— Добрый господин, а можно ли… не могла бы я попросить вас об одолжении, отказавшись от платы?

Она протянула ему монету, но Эолинд не обратил на нее внимания.

— О чем идет речь?

Повар, возившийся у жаровни, позвал служанку, но она отмахнулась, оставшись рядом с Эолиндом.

— Я о молодом исландце, Сиге. Вы не могли бы сказать ему, что я до сих пор работаю здесь по вечерам? Если он хочет увидеть Лив… то она будет ему рада.

Эолинд задержался на мгновение, окинув девушку взглядом. Под грязной одеждой скрывалось роскошное тело — он сразу заметил это. Но было еще кое-что… чистота во взгляде, противоречившая ее низкому занятию. В ее вопросе о Сигурде сквозила не похоть, а забота.

Старый исландец кивнул.

— Я передам ему.

Затем он вышел из трактира и направился на постоялый двор, о котором говорила Лив.

Радость от впечатлений буйной жизни последних дней мгновенно улетучилась, и Сигурд поспешно собрал вещи и вышел с друзьями с постоялого двора. Быстрым шагом они направились на пристань.

— Если то, что говорят моряки, правда, — пропыхтел Гелен, — то ни один капитан не повезет нас в Исландию. Они избегают острова, словно там бушует чума.

— Так и есть, — прорычал Сигурд, — и эту чуму зовут Вульфгар. Но меня это не удержит.

Гелен и Ион не узнавали своего друга. Он был полон решимости, напряжения и неистовой ярости. Эта ярость была направлена не только на ксантенцев, но в то же время и на него самого.

— Давайте будем исходить из того, что это, возможно, всего лишь пьяная болтовня, — со всей серьезностью произнес Ион. — Никто ведь не видел ксантенского флота, поэтому я допускаю, что Гелен наслушался сплетен, сказанных из глупого хвастовства.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 26 27 28 29 30 ... 108 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вольфганг Хольбайн - Месть нибелунгов, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)