`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Майкл Салливан - Авемпарта

Майкл Салливан - Авемпарта

1 ... 26 27 28 29 30 ... 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Здесь бывает очень темно, — сказала Трейс.

Она встала на ноги и вытерла мокрые от слез щеки. На ее лице появилось выражение любопытства. Она подошла к кусту форсайтии, усыпанному желтыми цветами, который рос возле кленового дерева, неуверенно нагнулась и подняла какой-то предмет, сначала показавшийся Адриану комком ткани, запутавшейся в траве. Девушка бережно очистила его от листьев и веточек, и он увидел грубой работы куклу с волосами из ниток и крестиками на месте глаз.

— Это твоя игрушка? — спросил Адриан.

Трейс отрицательно покачала головой.

— Я сделала ее для Гикори, сына Тада, в подарок на праздник Зимнего солнцестояния, — помолчав, ответила она. — Это была его любимая игрушка, он ее повсюду с собой таскал. — Трейс смахнула с куклы травинки и приставшую землю. — На ней кровь. — Голос ее задрожал. Она прижала куклу к груди и прошептала: — Папа забывает, что это была и моя семья.

Ройсу казалось, что они вернулись в деревню ранним вечером, но здесь смеркалось раньше, чем обычно. Солнце уже скрылось за верхушками деревьев. Девочка увела свое стадо свиней. Лошадей и снаряжения тоже нигде не было видно. Зато везде сновали люди, их суета и торопливость произвели на Ройса гнетущее впечатление.

Мужчины несли в руках топоры и мотыги, а за плечами — связки поленьев. Многие были босы и одеты в рубахи, покрытые пятнами пота. За ними шли босоногие женщины с вязанками хвороста и тростника или с охапками спартины[1] и льна за спиной.

Волосы у них были зачесаны назад и покрыты простыми косынками. Теперь Ройс понял, почему платье, которое они купили для Трейс, показалось ей таким шикарным: все деревенские женщины были одеты в простые домотканые рубахи пепельно-белого цвета без какой-либо отделки.

Люди выглядели взмокшими и усталыми и явно хотели лишь одного: добраться до дома и сбросить свою ношу. Завидев на окраине деревни чужаков, один мальчик остановился. Он придерживал на плече мотыгу с длинной ручкой.

— Кто это с тобой? — спросил он у Трейс.

Этот вопрос привлек внимание остальных односельчан. Пожилая женщина, сжимавшая мешок с сучьями, мрачно посмотрела на них. Мужчина с обнаженной грудью и мощными руками опустил свою вязанку дров и покрепче взялся за топор. Он глянул на Трейс, которая все еще вытирала покрасневшие глаза, и направился к ним, перекладывая топор в правую руку.

— Винс, у нас гости! — крикнул он.

Мужчина постарше и пониже ростом с растрепанной бородой повернул голову и тоже бросил на землю свою вязанку.

— Тэд, пойди приведи своего папашу, — велел он мальчику, который первым заметил их. Тот колебался. — Давай, сынок.

Мальчик припустил в сторону домов.

— Трейс, милая, — сказала пожилая женщина, — с тобой все в порядке?

Бородач злобно уставился на посторонних мужчин.

— Что они с тобой сделали, детка? — сердито спросил он у Трейс.

По мере приближения деревенских жителей Ройс и Адриан выжидательно смотрели на Трейс. Ройс запустил руку в складки плаща, под которым прятал свой меч.

— О нет! — воскликнула Трейс. — Они мне ничего не сделали.

— Что-то непохоже. Исчезаешь на несколько недель, возвращаешься в слезах, да и одета, как…

Трейс отрицательно мотнула головой:

— Со мной все в порядке. Дело в отце.

Люди все подходили и останавливались вокруг Трейс. На незнакомцев они по-прежнему смотрели с недоверием, а на Трейс — с сочувствием.

— Терон хороший человек, — сказал Винс. — Сильный. Он придет в себя, вот увидишь. Просто ему нужно время.

Трейс кивнула, но как-то вымученно.

— Так, ну а вы двое кто такие?

— Это Адриан и Ройс, — наконец выдавила из себя Трейс. — Из Колноры в Уоррике. Я попросила их помочь нам. А это мистер Гриффин — основатель деревни.

— Да я просто явился сюда с топором и ножом, вот и все. Эти несчастные глупцы зачем-то потащились следом, наверное, потому что я сказал им, что тут жизнь лучше, а они и поверили. — Он протянул для пожатия руку сначала Адриану, а затем и Ройсу. — Зовите меня просто Винс.

— Я Диллон МакДерн, — представился мужчина с обнаженной грудью. — Здешний кузнец. Думаю, вам, парни, надо это знать. У вас же есть лошади? Мои мальчишки сказали, что отвели их в замок.

Винс показал рукой на пожилую женщину:

— Это Мэй.

Та торжественно кивнула. Теперь, когда стало ясно, что Трейс ничего не угрожает, старуха сгорбилась, и ее глаза сделались тусклыми, какими-то далекими. Она взяла свою вязанку и отвернулась.

— Не обращайте на нее внимания. Мэй пришлось нелегко, особенно в последнее время, — сказал Винс и взглянул на Диллона, поддержавшего его кивком головы.

Вернулся мальчик, которого отправили за отцом. Он привел с собой парня, который был на вид постарше МакДерна, но помоложе Гриффина и более тощего, чем они оба. Он слегка приволакивал ноги и щурился, несмотря на то что солнце давно скрылось за горизонтом. На руках он держал поросенка, который отчаянно вырывался.

— Рассел, ты зачем свинью приволок? — спросил Гриффин.

— Сын сказал, я тебе нужен. Сказал, дело срочное.

Гриффин покосился на Диллона, который только пожал плечами.

— И часто срочные дела, по-твоему, требуют присутствия свиней?

Рассел нахмурился:

— Я ее только что поймал. Прыткая стала, после того как провела весь день с Перлой, за ней вообще не угонишься. Ни за что ее не выпущу перед наступлением ночи. Так в чем дело? Что такого срочного?

— Выяснилось, что ничего. Ложная тревога, — сказал Гриффин.

— Великий Мар, что ты себе позволяешь, Винс?! Хочешь, чтобы народ совсем голову потерял? — Рассел покачал головой. — Напугал до смерти. Может, ты еще в колокол ударишь, чтобы посмотреть, что из этого получится?

— Я же не нарочно. — Винс мотнул головой в сторону Ройса и Адриана. — Мы тут было решили, что эти парни недоброе замышляют.

Рассел внимательно присмотрелся к чужакам:

— Никак у нас гости! Откуда же вы такие бравые выискались?

— Они из Колноры, — ответила Трейс. — Это я их привела. Эсра сказал, они помогут отцу. Я надеялась, ты позволишь им пожить у нас.

Рассел повернулся к ней и тяжело вздохнул. Рот у него искривился в недовольной улыбке.

— Ну ладно, не хочешь, как хочешь, — смущенно сказала Трейс. — Тогда я попрошу дьякона Томаса их принять…

— Конечно, они могут пожить у нас, Трейс. Могла бы и не спрашивать. — Сунув поросенка под мышку, он ласково погладил девушку по щеке. — Да просто мы с Линой были уверены, что ты ушла от нас насовсем. Подумали, что ты, может, нашла себе новый дом.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 26 27 28 29 30 ... 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Майкл Салливан - Авемпарта, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)