Дэвид Эддингс - Колдунья из Даршивы
— В самом деле?
— Его светлость — троюродный брат его императорского величества Каль Закета.
— Неужели? Какая жалость, что мы его не застали. Я сообщу его величеству, что побывал здесь, когда увижу его в следующий раз.
— Вы знакомы с его величеством?
— О да! Мы старые друзья.
— Могу ли я узнать ваше имя, любезный господин?
— О, простите! Как глупо с моей стороны! Я принц Хелдар из Драснии.
— Тот самый принц Хелдар?
— Надеюсь, что других не существует, — засмеялся Шелк. — Мне хватает собственных неприятностей.
— Его светлость будет очень сожалеть, что отсутствовал в то время, когда вы навестили его дом, ваше высочество.
— Я пробуду в Мельсене несколько недель, — сказал Шелк. — Возможно, заеду сюда еще раз. Когда вы ожидаете возвращения его светлости?
— Трудно сказать, ваше высочество. Он уехал менее трех дней назад вместе с какими-то людьми с материка. — Седой слуга сделал задумчивую паузу. — Если вы и ваши друзья не возражаете подождать несколько минут, принц Хелдар, я сообщу о вашем приезде ее светлости — супруге эрцгерцога. У ее светлости здесь бывает мало посетителей, а она любит общество. Не будете ли вы любезны войти? Я сразу же отправлюсь к ней и доложу о вас.
Путешественники спешились и последовали за слугой. Они оказались в просторном, богато декорированном вестибюле. Чопорно поклонившись, старик двинулся по коридору, украшенному гобеленами.
— Гладко излагаешь, Хелдар, — с восхищением шепнула Бархотка.
— Меня не напрасно зовут Шелком, — отозвался он, полируя перстень обшлагом перламутрово-серого камзола.
Когда седой слуга вернулся, на его лице было написано страдальческое выражение.
— Ее светлости сейчас немного не по себе, — извинился он перед Шелком.
— Очень печально это слышать, — с искренним сожалением ответил Шелк. — Ничего, возможно, увидимся в другой раз.
— Нет-нет, ваше высочество! Ее светлость настаивает на том, чтобы принять вас сейчас, но прошу простить ее, если она покажется вам слегка… э-э… дезориентированной.
Шелк удивленно приподнял одну бровь.
— Причина в уединении, ваше высочество, — смущенно продолжал слуга. — Ее светлость несчастлива в сельском жилище и вынуждена прибегать к изрядному количеству бодрящих средств…
— Бодрящих средств?
— Надеюсь, я могу рассчитывать на скромность вашего высочества?
— Разумеется.
— Ее светлость иногда употребляет вино, ваше высочество, и, кажется, это произошло теперь. Боюсь, она приняла несколько большую дозу, чем требовалось для ее пользы.
— Рано утром?
— Ее светлость не придерживается определенного графика. Прошу вас следовать за мной.
Они двинулись за слугой по длинному коридору. Шелк тихо бросил через плечо остальным:
— Держитесь так же, как я. Улыбайтесь и постарайтесь не удивляться тому, что я буду говорить.
— Его хитрость просто восхитительна, не так ли? — шепнула Бархотка Сенедре.
Эрцгерцогиня оказалась дамой лет тридцати пяти, с роскошными темными волосами, большими глазами, недовольно надутой нижней губой и пышной фигурой, едва умещавшейся в красном платье. С первого взгляда стало ясно, что она пьяна, как сапожник. Отодвинув кубок, эрцгерцогиня пила прямо из графина.
— Добро пожаловать, принц Хелдар, — икнув, поздоровалась она и попыталась сделать реверанс.
Сади поймал ее за руку, предотвратив катастрофу.
— Простите, — заплетающимся языком извинилась эрцгерцогиня. — Очень любезно с вашей стороны.
— Счастлив быть вам полезным, ваша светлость, — вежливо сказал евнух.
Женщина быстро захлопала веками.
— Вы по-настоящему лысый?
— Это искусственная лысина, ваша светлость, — с поклоном объяснил Сади.
— Какая жалость, — вздохнула она, проведя рукой по его голове и снова приложившись к графину. — Могу я предложить вам что-нибудь выпить?
Большинство гостей покачали головой. Однако Белдин шагнул вперед, протянув руку.
— Почему бы и нет? — сказал он, почему-то перейдя на провинциальный жаргон Фельдегаста. — Дай-ка мне глотнуть, девочка.
Белгарат поднял глаза к потолку.
Эрцгерцогиня громко засмеялась и протянула графин, который Белдин разом осушил.
— Вкусно, — рыгнув, одобрил он и швырнул графин в угол, — но я предпочитаю эль. Вино по утрам тяжеловато для желудка.
— Тогда пусть будет эль, — охотно согласилась эрцгерцогиня. — Мы сядем за стол и налакаемся до бесчувствия. — Она плюхнулась на диван, продемонстрировав при этом солидную часть своих прелестей, и скомандовала смущенному слуге: — Принести эля, и побольше.
— Как будет угодно вашей светлости, — сухо ответил старик и удалился.
— Славный старикан, — промолвила эрцгерцогиня, — но иногда бывает жутким занудой. Категорически отказывается пить со мной — Внезапно ее глаза наполнились слезами. — Никто не хочет со мной пить. Хоть вы меня понимаете, друг мой? — Она бросилась в объятия Белдина и зарыдала на его плече.
— Конечно, понимаю, — отозвался он, поглаживая ее по спине. — Не плачь, крошка, сейчас все будет в порядке.
Аристократка шумно высморкалась и стала искать носовой платок.
— Я вовсе не хочу становиться пьяницей, ваше высочество, — виновато сказала она, пытаясь сосредоточить взгляд на Шелке. — Просто здесь такая скука. Отрат такой же общительный, как устрица, вот он и запер меня в этой глуши, где слышишь только шум прилива и крики чаек. Мне так не хватает балов и вечеринок в Мельсене!
— Да, малышка, нелегко тебе, — согласился Белдин. Взяв у слуги бочонок эля, он поместил его между колен и пробил крышку узловатым кулаком. — Хочешь глотнуть? — спросил он эрцгерцогиню, протягивая бочонок.
— Я захлебнусь, если буду пить из бочонка, — запротестовала эрцгерцогиня с глупым смешком.
— Верно, — согласился Белдин и обернулся к Белгарату. — Эй, ты, дай бедняжке кружку или еще что-нибудь.
Белгарат бросил сердитый взгляд на своего горбатого брата, но молча взял с буфета серебряную кружку.
Белдин залез в бочонок так глубоко, что замочил рукав, набрал кружку доверху и протянул хозяйке дома.
— За твое здоровье, милочка, — сказал он и глотнул из бочонка.
— Благодарю вас. — Снова икнув, эрцгерцогиня осушила половину кружки, расплескав эль на платье.
— Мы очень сожалеем, что не застали его светлость, — сказал Шелк, очевидно, слегка смущенный тем, как обращался Белдин со знатной, хотя и пьяной дамой.
— Вы ничего не потеряли, ваше высочество, — ответила она, вытерев рот. — Мой муж — толстая зеленая жаба, и обаяния у него, как у дохлой крысы. Он проводит все время, пытаясь приблизиться к императорскому трону. Каль Закет не имеет наследника, поэтому все его кузены ожидают смерти друг друга и вербуют себе союзников. Вы когда-нибудь бывали в Мал-Зэте, ваше высочество? Жуткое местечко! Я бы скорее жила в аду, чем в этом городишке, даже если мой муж напялит императорскую корону. — Эрцгерцогиня допила эль и молча вернула кружку Белдину. Потом она огляделась вокруг. — Но, дорогой принц Хелдар, вы еще не представили мне ваших друзей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дэвид Эддингс - Колдунья из Даршивы, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


