Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему


Люди Льда. Книги 1-47 читать книгу онлайн
Содержание:
1. Околдованная (Перевод: О. Козлова)
2. Охота на ведьм (Перевод: Е. Соболева)
3. Преисподняя (Перевод: О. Дурова)
4. Томление (Перевод: Т. Чеснокова)
5. Смертный грех (Перевод: О. Дурова)
6. Зловещее наследство (Перевод: Б. Злобин)
7. Призрачный замок (Перевод: Н. Валентинова)
8. Дочь палача (Перевод: О. Дурова)
9. Невыносимое одиночество (Перевод: О. Дурова)
10. Вьюга (Перевод: Б. Злобин)
11. Кровавая месть (Перевод: О. Дурова)
12. Лихорадка в крови (Перевод: О. Григорьева)
13. Следы сатаны (Перевод: Е. Соболева)
14. Последний из рыцарей (Перевод: О. Григорьева)
15. Ветер с востока (Перевод: О. Козлова)
16. Цветок виселицы (Перевод: Ольга Григорьева)
17. Сад смерти (Перевод: Татьяна Арро)
18. Тайна (Перевод: Виктор Татаринцев)
19. Зубы дракона (Перевод: Константин Косачев)
20. Крылья черного ворона (Перевод: Ольга Дурова)
21. Ущелье дьявола (Перевод: Ольга Дурова)
22. Демон и дева
23. Весеннее жертвоприношение (Перевод: Борис Злобин)
24. Глубины земли (Перевод: Татьяна Арро)
25. Ангел с черными крыльями (Перевод: Ольга Дурова)
26. Дом в Эльдафьорде (Перевод: Ольга Дурова)
27. Скандал (Перевод: Екатерина Медякова)
28. Лед и пламя (Перевод: Ольга Дурова)
29. Любовь Люцифера (Перевод: Ольга Дурова)
30. Чудовище (Перевод: Ольга Дурова)
31. Паромщик (Перевод: Ольга Дурова)
32. Ненасытность (Перевод: Ольга Дурова)
33. Демон ночи (Перевод: Ольга Дурова)
34. Женщина с берега (Перевод: Борис Злобин)
35. Странствие во тьме (Перевод: Борис Злобин)
36. Заколдованная луна (Перевод: Татьяна Арро)
37. Страх (Перевод: Ольга Дурова)
38. Скрытые следы
39. Немые вопли (Перевод: Ольга Дурова)
40. В ловушке времени
41. Гора демонов
42. Затишье перед штормом
43. Наказание за любовь (Перевод: Ольга Дурова)
44. Ужасный день
45. Легенда о Марко
46. Черная вода
47. Кто там во тьме?
Наш старший сын родился в саму рождественскую ночь. Надо сказать, что иллюзий насчет Девы Марии и прочего я не питала. Мальчик рос мягким и добрым. В школе его прозвали «Иисус в резерве». Что ж, бывают клички и похуже.
Нет, не хочу вспоминать. В прошлом осталось много тяжелого. Четверо мертворожденных. Медленное разрушение человеческого разума. Все происходит рядом со мной; не выдерживают остальные. Самоубийство в семье. Бедность, унизительные визиты полицейского, опись имущества…
А сейчас – разве может быть кому-то лучше, чем мне?
Профессия дала мне свободу и радость, о которой только можно мечтать. Причем профессия оплачиваемая. Невидимый помощник, я знаю, ты здесь!
И еще: муж, проживший со мной все эти годы, всегда поддерживающий меня, старающийся избавить от всех жизненных неудобств и защитить от неурядиц.
Трое детей. Все сильные, жизнерадостные. Зятья и невестки, которых я бы ни на кого не променяла. Семеро внуков. Естественно, самые красивые и интеллигентные во всем мире. Да и какая бабушка думает иначе?
Тревожит нас только старший внук, которому уже стукнуло двадцать. Он в любой момент мог сделать из нас прадедушку и прабабушку. Но… думаю, и это переживем.
Мы убереглись от гнета отчаяния под названием алкоголизм и наркотики.
Мы живем в Вальдресе среди прекрасных, сердечных людей.
И никогда не переедем в большой город! Я вошла в спальню. Погладила Асбьёрна по голове, проходя мимо. Когда-то волосы его были черны как смоль и кудрявы. А сейчас он сед.
«Разве это странно», – смеялась моя мать, когда я жаловалась ей, что муж рано поседел.
Муж спит спокойно и не чувствует моего присутствия. Он всегда сладко спит. Мечтаю и я о таком сне.
Спасибо, друг мой! Спасибо тебе за то, что сделал из моей жизни сказку!
Я опять вышла в гостиную. За окном – голубая ночь. Пусто и тихо на дороге Е-6. Тихо. Тихо и спокойно. Внизу, в долине мигает свет от фонарей. А на холме темно. По льду фьорда бежит лунная дорожка. Подступает чувство вечности… Ожидание…
Есть ли там кто-нибудь?
Я верю что да, есть.
1
Даг — день (норвежск. ). Мужское имя.
2
Лив — жизнь (норвежск. ). Женское имя.
3
Суль — солнце (норвежск. ). Женское имя.
4
Фогд — сборщик налогов и судья (норвежск. ).
5
Суль — солнце (норвежcк. ). Женское имя.
6
Даг — день (норвежcк. ). Мужское имя.
7
Лив — жизнь (норвежск. ). Женское имя.
8
Тролли — сказочные существа в образе людей. Бывают тролли лесные, морские, горные.
9
Глетчер — ледник.
10
Трёнделаг — территория у Тронхеймского фьорда, расположена частично в фюльке Нурь-Трёнделаг, частично в фюльке Сёр-Трёнделаг. (Фюльке — крупнейшая административная единица в Норвегии. В стране 19 фюльке.)
11
Фогд — сборщик налогов и судья (норвежск. ).
12
Фрекен — обращение к незамужней женщине (норвежск. ).
13
Арнгримсдаттер — букв.: дочь Арнгрима (норвежск. ).
14
Довре — горы в области Гудбрансдален и Оппдал в Трёнделаге.
15
Ворьстиен — весенняя тропа (норвежск. ).
16
Снехетта — снежная шапка (норвежск. ). Самая высокая точка горного массива Довре. Ее высота 2286 м.
17
Рондане — горный массив в фюльке Хедмарк и Оппланд, состоящий из десяти вершин выше 2000 м. Самая высокая — Ронданешлоттет, высотой 2178 м.
18
Тонсберг — город в фюльке Вестфолд, западнее Осло.
19
Дворец Акерсхюс построен в Осло в XIV в. Служил крепостью и резиденцией короля в средние века.
20
Фру — обращение к замужней женщине (норвежск. ).
21
Тенгельссон — сын Тенгеля (норвежск. ).
22
Иванов день празднуют 24 июня.
23
Тинг — народное собрание у скандинавов в средние века (норвежск. ).
24
Суль — солнце (норвежск. ). Женское имя.
25
Линде-аллее — липовая аллея (норвежск. ).
26
Линде-аллее — липовая аллея (норвежск.).
27
Браге Тихо (1546—1601) — знаменитый датский астроном. Кеплер Иоганн (1571—1630) — немецкий астроном, ученик Т. Браге, один из творцов астрономии нового времени. Открыл законы движения планет.
28
Линд — липа (норвежск. ).
29
Игра слов: слово «похож» и «труп» пишутся и произносятся по-норвежски одинаково (прим. переводчика ).
30
Орт — горизонтальная подземная выработка, не имеющая непосредственного выхода на земную поверхность.
31
Лагтинг — судебный орган в Норвегии.
32
Крупный судебный чиновник в Норвегии.
33
Полицейский чин в Норвегии.
34
Лагтинг — окружной суд в Норвегии.
35
Риксдалер — серебряная монета в старой Норвегии, крупная денежная единица.
36
Имеется ввиду один из древнескандинавских мифов о боге Торе и Мировом змее.
37
Виллему — дикая вересковая пустошь (норвежск. ).
38
Фогд – судья в лене, сборщик налогов (норвежск. ).
39
Болото повешенного (норвежск. )
40
Тубренн – два колодца (норвежск. ).
41
Политрихум — род лиственных мхов.
42
Старое название г. Осло, столицы Норвегии.
43
Дристиг — отчаянный (норвежск. ).
44
Остров в районе столицы.
45
Виллему — вересковая пустошь (норвежск. ).