Алан Гарнер - Совы на тарелках
— Если б не эта дымка, — спросила Элисон, — как далеко мы могли бы видеть?
— Не знаю. Но вон та пирамида гораздо дальше, чем кажется, — сказал Гвин. — Она на самой границе нашего графства. Пошли туда…
Они уселись спиной к груде камней. Отсюда не видна была долина, только темная блестящая поверхность воды над торфяниками.
— Когда сидел у водоема перед завтраком, — спросила Элисон, — ты видел меня в воде?
— Нет. А как?
— Оттуда, где я была, из окна комнаты, казалось, наши лица совсем рядом, вот как сейчас, и что ты смотришь на мое отражение.
— Я не знал, что ты близко, пока не увидел тебя в окне, — сказал Гвин.
— Ты коснулся в воде моих волос, а потом пошла рябь, и все нарушилось.
— Подумать только! Вот это да! Ты открыла новый закон физики… Элисон! Какое расстояние от твоего окна до водоема, как думаешь?
— Ярдов[2] десять, наверно.
— Значит, дальше, чем эта торфяная лужа от пирамиды, где мы сидим… Поднимись!
Элисон встала.
— Видишь свое отражение? Погляди туда!
— Нет, не вижу.
— А меня видишь там?
— Тоже нет.
Гвин поднялся, пошел туда, где блестело озерцо воды,
— Скажи, когда увидишь меня там.
Он продолжал идти, был уже у самого края болотца и наклонился над ним, когда услышал голос Элисон.
— Ну и как? — спросил он. — Такое, как утром в водоеме?
— Вроде такое.
— А по размеру?
— Да. Я уже говорила тебе. Как будто мы оба там, какие на самом деле, и совсем рядом.
— Ты учила физику? — спросил Гвин.
— Немного.
— Тогда должна знать: отражение предмета в зеркале кажется настолько же удаленным вглубь, насколько сам предмет удален от поверхности зеркала. Усекла?
— Ну и что?
— А то, что, если ты могла увидеть себя в водоеме для рыбы, это означало, что ты находилась от него на расстоянии двадцати ярдов. То есть вдвое больше, чем на самом деле.
— И что?
— Значит, ты не могла быть такого же размера, как я. А если была, то выходит, все углы падения и отражения перемешались. Но так не бывает, и, значит, там было не твое отражение. Понимаешь? Так могло быть, только если бы ты стояла у края водоема.
— Ух, ты классный знаток физики! Только это все равно была я, — сказала Элисон. — Вода отсвечивала, но я отчетливо видела свои волосы и лицо. Волосы, глаза, нос… Все, как у меня.
— Тебе просто показалось. Ты видела что-то светлое на воде и подумала, это волосы, и лицо…
— Не сбивай меня! Не веришь, не надо! А я видела! Видела! И мне было так странно и так приятно… А ты хочешь все испортить своими разговорами о зеркалах и об углах отражения! Сделать обычным.
— Обычным? Не будь такой глупой, старушка, очнись! Я пытаюсь сказать, что ты видела не себя, а женщину с той картины! Ты видела Блодведд!..
— Нет, нет, нет, нет, нет!.. — Элисон повернулась лицом к каменной пирамиде. — Не говори такие вещи! Наверно, просто я видела свое отражение в оконном стекле… Ох, помоги мне, Гвин!
— Я хочу тебе помочь, — сказал он. — Но ты не хочешь помочь мне это сделать… Такие вещи не проходят, если просто закрыть глаза… Пойдем.
Гвин двинулся дальше по плоскогорью. Элисон стояла еще некоторое время, прижавшись спиной к камням, словно к спасательному кругу, но, когда фигура Гвина начала растворяться в солнечном мареве, она ринулась за ним по болоту.
— Умница, — сказал он, когда Элисон поравнялась с ним.
— Ты говоришь, как будто я пудель.
— Ты еще лучше. — Они оба рассмеялись.
— Это ты соскоблил картину? — спросила Элисон.
— Это ты соскоблила рисунки с тарелок? — в тон ей спросил Гвин.
Позади них чернела вода; иссохшая трава, словно рыжий пух, покрывала склоны.
— Какой здесь простор, — тихо произнесла Элисон. — Все остальное кажется совсем маленьким, незначительным, когда видишь это…
— Запомни свои слова, — сказал Гвин. — И все, что вокруг.
— Горы и… копченую селедку, да? — Они снова рассмеялись.
— Твой сводный братец просто милашка, — сказал Гвин.
— Он сам всегда потом жалеет о своих поступках, — сказала Элисон. — У него сейчас плохое время. Его мать их бросила, ты знаешь. Мне моя мама говорила, что об этом печатали во многих газетах. Ее называли «Бирмингемская красотка».
— Твоя мать тоже ничего, — сказал Гвин. — Ну, и как Роджер все это переносит?
— Мы специально не говорим об этом. Он очень любил свою мать.
— Я бы хотел, чтобы моя куда-нибудь удрала! — сказал Гвин.
— Как тебе не стыдно!
— Мне?.. Мы все хромые утки, вот кто… Мы трое… Кря-кря-кря… Но у меня ноги легче гнутся, чем у вас… Кря-кря-кря!
Он пригнулся и пошел прихрамывая.
— Гвин! Перестань!
— Кря, — ответил Гвин.
— Куда мы идем? — спросила Элисон. — Я не могу опаздывать.
— Ты плохо ориентируешься на местности, старушка. Мы направляемся домой, только не по торфяной дороге… Сейчас перед тобой вся долина, смотри!.. А теперь подойдем вон к тому камню.
— Зачем? Что это?
— Вороний Камень. Сейчас увидишь. Они немного спустились по склону.
— Ой! — вскрикнула Элисон, увидев камень вблизи.
Он представлял из себя двухметровую сланцевую громаду на самом краю плато, дальше шел глубокий обрыв, и там, далеко внизу, текла река.
— Как здорово!
— Не была здесь раньше? — спросил Гвин.
— Никогда.
— Да, неплохой видик.
— Какие крутые склоны! Как же пасут овец?
— Это целая проблема, — сказал Гвин. — Но фермеры находят выход. Льюис-Джонс научился выращивать их с короткими левыми ногами — они ходят по этому краю, а его сосед Гарет Пью выращивает с укороченными правыми. Те пасутся на том склоне, головами сюда… Эти — головами туда… Одни щиплют траву слева направо, другие — справа налево.
— Ты правду говоришь? Как это жестоко по отношению к овцам!
— Почему?
— Ну, когда они на ровной земле — как же они ходят?
— Тогда им надевают на укороченные ноги специальные такие штуки, — сказал Гвин. — Их называют «валушки», от слова «валух», баран для откорма. Это старинное валлийское изделие. Его вытачивали долгими зимними вечерами. Теперь делают из пластика.
— Как интересно!
— У фермеров много занятных вещей, о которых мы представления не имеем, — сказал Гвин.
— Наверно, — сказала Элисон. — Гвин! Что ты делаешь?
Она увидела, как он опустился на колени, положил руки на камень, уткнулся в него головой. Ноги его барабанили по торфяному настилу почвы.
— Ты заболел? — вскрикнула Элисон.
Лицо Гвина покраснело от напряжения, он весь сотрясался.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Алан Гарнер - Совы на тарелках, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


