Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Тереза Эджертон - Ожерелье королевы

Тереза Эджертон - Ожерелье королевы

Читать книгу Тереза Эджертон - Ожерелье королевы, Тереза Эджертон . Жанр: Фэнтези.
Тереза Эджертон - Ожерелье королевы
Название: Ожерелье королевы
ISBN: 5-17-007420-4
Год: 2003
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 341
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Ожерелье королевы читать книгу онлайн

Ожерелье королевы - читать онлайн , автор Тереза Эджертон
Вот уже много веков, как пала тысячелетняя Империя гоблинов. Много веков, как освободились от власти сил Тьмы люди, разделившие Империю на множество королевств. Много исков, как настал мир!.. Но теперь — кончены дни мира. Ибо павшие некогда служители Зланачинают ныне по крупицам скапливать силы... Ибо Смерть и Ужас приходят в человеческие земли — и не знают пока, как бороться с вернувшимся Врагом, ни короли, ни рыцари, ни маги древних Орденов...
1 ... 20 21 22 23 24 ... 152 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Ворота захлопнулись за ними, и экипаж покатил дальше. Блэз лукаво посмотрел на Вилрована.

— «Вилл, негодяй!» — это так к тебе обращаются твои гвардейцы? Мой дорогой Блэкхарт, и как же ты умудряешься поддерживать дисциплину?

Вилл сдвинул шляпу на затылок.

— Этот не из моих, как ты мог догадаться по мундиру. А, вот ты о чем. Но это же кузен Лили, Ник Брейкберн… нет, надо говорить «лейтенант Кестрел Брейкберн», я его знаю с тех пор, как…— Он смущенно усмехнулся. — Иди к черту, Блэз, я в силах поддерживать дисциплину, лучшего батальона, чем мой, не найдешь. Спроси кого хочешь.

Экипаж медленно катился по освещенной фонарями улице, забитой повозками, каретами, всадниками и шумной толпой толкающихся, заляпанных грязью прохожих. Дважды кучеру пришлось остановить экипаж: один раз — когда прямо перед ними опрокинулся портшез, а другой — когда телега сцепилась колесами с повозкой, запряженной парой пони. Поднялась шумная перебранка, в панике громко заржала одна из лошадей, везших подводу, потом дорога опять была свободна.

Наемный экипаж свернул за угол, и колеса заскрипели, потому что экипаж теперь поднимался по склону вверх; Блэз зевнул и закрыл глаза. Вилл продолжал над чем-то мрачно размышлять в углу. Бродяга-ветерок, кружа, спустился по улице и принес с собой всепроникающий звериный запах, который тут же наполнил экипаж. До Волари, известного своими садами, обсерваториями и зверинцем, было еще довольно далеко, но ветер был восточный и запах хищников усиливался по мере продвижения.

Неожиданно Вилл протянул руку и похлопал Блэза по колену.

— Вели кучеру высадить меня у школы танцев.

Трефаллон широко раскрыл глаза.

— Демоны тебя забери, Блэкхарт, что еще ты задумал?

Но он все-таки постучал по крыше и, когда панель отодвинулась, приоткрыв окошко, повторил приказ.

— Ничего особенного, не волнуйся. Я хочу навестить… друга.

— А королева? Брейкберн сказал, она хочет видеть тебя немедленно.

— Скажешь Дайони, что я скоро появлюсь, примерно наказанный и готовый, если потребуется, припасть к ее ногам в глубочайшем раскаянии. Не хочешь? — Вилл ухмыльнулся ужасу благовоспитанного Трефаллона. — Тогда скажи, что я прибуду в течение часа.

Как только повозка остановилась, Вилл выпрыгнул на улицу и стал пробираться сквозь толпу. Едва не столкнувшись со здоровым носильщиком портшеза, он нырнул в темный переулок. Дома нависали над мостовой, так что звезд было не видно. Через два дома переулок преградили ржавые железные ворота, освещенные синим газовым фонарем. Толкнув створку, он очутился у подножия крутой лестницы.

Вилл взобрался на несколько пролетов вверх, пока на шестом этаже не подошел к огромной двери с медной ручкой и потемневшим молотком.

Вытащив из кармана большой железный ключ, Вилл отпер дверь и смело ступил через порог. Он пошарил в темноте и нащупал огарок сальной свечи и помятую жестяную коробочку на столике у двери. В коробочке были кремень, кресало и кусочки трута. Он высек искру, зажег свечу и огляделся.

Вилрован стоял в маленькой комнате, окна которой были закрыты ставнями. К стенам было пришпилено несколько карт, на дощатом потолке намалевана углем карта звездного неба. На изрезанном столе в углу были в беспорядке навалены колбы и жаровни, бутыли с эликсиром, эссенции, минеральные соли, а также телескоп, компас, разнообразные призмы и линзы. Окинув все это беглым взглядом, он понял, что в его отсутствие здесь ничего не трогали, хотя его удивил сильный запах дыма в комнате.

Поставив свечу на блюдо, уже залитое свечным салом, Вилл сбросил кричаще-красный плащ и, нетерпеливо швырнув шляпу на стул, на котором уже была навалена опасно накренившаяся гора книг, подошел к окну и открыл одну пару ставень. Распахнув их, Вилрован прислушался, не раздастся ли снаружи шум крыльев.

Тишина. Блэкхарт подождал несколько минут, потом закрыл ставни. Он запирал задвижку, когда кто-то резко постучал в дверь.

Нахмурившись, Вилрован направился к двери, но на полдороге передумал. То, что он снял эти комнаты, хранилось им в глубокой тайне, он был известен соседям под вымышленным именем, а приходил и уходил обычно по ночам. А кроме того, его никогда раньше не арестовывали, и никогда еще попытки его убить не были так близки к успеху. Нынешние обстоятельства требовали повышенной осторожности. Он открыл шкаф, достал пистолет с ореховой ручкой и черненым серебряным дулом, удостоверился, что пистолет заряжен и курок взведен. Затем приоткрыл дверь на пару дюймов, держа пистолет вне видимости, но наготове.

Снаружи стояла стройная молодая женщина.

— Вилоби Кулпеппер, это ты?

Вилл вздохнул с облегчением, узнав дочь хозяина комнат.

— Юлали, с тобой есть кто-нибудь?

— Нет, я одна. Но…— она не договорила, потому что он открыл дверь пошире, втащил ее внутрь и захлопнул дверь. Девушка поднесла руку к волосам и одернула муслиновую юбку в цветочек. — Незачем было меня так дергать. Смотрите-ка! Да ты никак соскучился?

Юлали, как Вилл заметил значительно раньше, была на редкость хорошенькая. И особенно привлекательна она была сейчас, раскрасневшаяся и запыхавшаяся от подъема по лестнице.

А Вилл никогда не умел сопротивляться женской красоте.

— Вилли, — начала она, но он опять не дал ей продолжить. Бросив пистолет на стол, Блэкхарт порывисто обнял ее и приник к ее губам в страстном поцелуе.

Юлали ответила на поцелуй с энтузиазмом, прижимаясь к нему своим стройным телом. Но потом, как будто вспомнив, зачем пришла, она ахнула и вырвалась из его объятий.

— Здесь опасно. Внизу был пожар, и некоторые балки ослабли, дом может в любой момент рухнуть.

Вилл отпустил ее в то же мгновение.

— Пожар? Здесь? — Это объясняло сильный запах дыма. Он грубо схватил ее за плечи. — Это была случайность, или кто-то пытался поджечь дом?

Она вывернулась и отошла к двери.

— Только не сейчас, Вилли. Я же сказала, здесь опасно. — Будто подтверждая ее слова, здание конвульсивно покачнулось.

Убедившись, что по крайней мере часть ее слов — правда, Вилрован подхватил плащ и шляпу, взял со стола пистолет и вышел вслед за ней из комнаты, вниз по лестнице и на улицу.

— Теперь, — сказал он, когда они стояли на твердой земле, — рассказывай подробно, что произошло. Она пожала плечами.

— Из печи выскочил уголек, не успели мы опомниться, как вся комната была в огне. — Юлали поморщилась. — Ты не мог бы убрать эту штуковину, она мне не нравится. И что это тебе в голову пришло, будто кто-то хотел поджечь дом?

Он сунул пистолет в карман.

— Потому что я законченный пессимист, уж тебе-то это Должно быть хорошо известно. — Это была чистая правда. Он стал настолько подозрительным, что задумался, а не врет ли она ему сейчас.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 20 21 22 23 24 ... 152 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)