Владислав Римма Храбрых - Завод седьмого дня (СИ)
– А ну в сторону!
Альберт едва успел вывернуться из-под копыт гнедого жеребца, и критически близко к глазам появилась подошва сапога.
Только в семье Лиама да в семье Якобсов было по лошади. Первую – норовистого жеребца по кличке Вихрь – Мартенсы купили в день помолвки Лиама с его женой, а вторая – унылая кляча Сьюзи – являлась приданым Марты, единственной полезной вещью, которую она принесла в жизнь своего мужа. Ну и что, говорил Тиль, деньги – это что? Это тьфу, потратил их сегодня, завтра их уже нет. А лошадь – это польза. На лошади можно пастухом сделаться, овец гонять.
Так и жили.
Альберт пробормотал что-то вслед зарвавшемуся парню, а Юнга откровенно взбесилась.
– Глаза разуй, куда ты на своей кофемолке прешься!
Йохан ей нравился и до зубовного скрежета раздражал. Конечно, потому что младший Мартенс даже не смотрел на нее, уверенную в себе простушку с широкими скулами и укрупненными передними зубами, веснушками на щеках и короткими волосами, собранными в огрызок хвостика над шеей.
Тот, естественно, даже не обратил внимания на окрик и свесился, чтобы хлопнуть отца по плечу.
– Ну как наш малыш сегодня?
Лиам задрал голову, глядя на статно возвышающегося над ним сына.
– Нормально, но я бы сводил его к Маркусу, задние копыта проверить.
– Так своди.
– И свожу.
Йохан спешился и, придерживая Вихря под уздцы, повел его за дом. Вернулся он уже с двумя грязными коробами, волоча их по земле, и кивнул Альберту.
– Сходи за оставшимися.
Гордо хмыкнув и отодвинув брата, за коробами пошла Юнга.
– Ну что, как твое учение? – так запросто, будто общается со старым другом, поинтересовался Йохан, ставя короб так, чтобы с одной стороны от Альберта был он, а с другой – морковная грядка.
Младший Якобс шмыгнул носом и закатал рукава своей темной клетчатой рубашки.
– Ну, как-то так. Учусь потихоньку, – ему не хотелось, с одной стороны, подводить Юнгу, а с другой – врать почти взрослому парню, вдруг решившему с ним заговорить.
– А раз так, то скажи мне, мы репу на какую луну засеиваем?
Альберт почесал свалявшиеся в войлочную игрушку волосы, отчаялся разодрать колтун и почти наугад ответил:
– Когда нужно – не знаю, а мы – в полнолуние. Если проснемся.
Йохан расхохотался.
– Это правильно, это хорошо. Как отец твой, как Карел?
– Отец хорошо.
Альберт немного замялся, покосился на подошедшую Юнгу, вставшую по другую сторону от грядки и бросавшую на Йохана горячие взгляды, и наклонился к первому ряду моркови. Йохан, избегая взгляда, наклонился к другой грядке.
– Карел тоже неплохо. На работе. Если это можно назвать работой, конечно.
Йохан неоднозначно хмыкнул.
– Он раньше у вас каждый день штаны протирал, а потом вдруг отрезало. К священнику подался…
Юнга недовольно цыкнула. Она вообще не очень хорошо слышала весь разговор, но отголоски до нее все же долетали.
– Угу, – согласно пробурчал Йохан, выдергивая морковь пучками и бросая в короб, только грязь во все стороны летела.
– Вот мы и думаем с отцом – чего это? – как будто вслух размышлял Альберт, с трудом выдирая корнеплод из земли.
Вредная морковка сидела крепко и вылезала с трудом. Йохан не воспользовался предложенной возможностью уйти от ответа.
– Ну, сам-то как думаешь?
Альберт особенно на эту тему не думал, предпочитая во всем соглашаться с отцом.
– То есть это все из-за твоей сестры?
Мартенс застыл с вытянутым грязным пучком в руке, смешно побулькал горлом, прокашливаясь, после чего кивнул:
– Ну да, жизнеспособная идея. Вполне вероятно.
Якобс-младший обернулся, глянул на соседа с недоумением и снова вернулся к морковке. Дело пошло легче, хоть Альберта и пугала немного мысль о том, что когда он разогнется, Юнга либо испепелит его взглядом, либо оттаскает за уши.
Сестра негромко вскрикнула.
– Что, так быстро? – Йохан распрямился, потер поясницу грязной рукой и тут же приложил ее ко лбу. – Эй, с тобой что?
Юнга держала руку перед собой, с пальцев непрерывным потоком струились ярко-алые капли, заливая грядку. Дело тут же встало: Мартенсы кинулись к девушке, и Лиам повел ее в дом, промывать и обрабатывать рану.
– Что это было?
Воспользовавшись заминкой, Альберт сел прямо между грядками, рассудив, что если Марте придется отстирывать кровь от рубашки Юнги, то грязь-то на брюках ее уже не расстроит.
– Это я, похоже… забыл, – Йохан, выглядящий немного смущенным, наклонился и вытащил из земли закопанный рукоятью нож. – А я его искал. Уже пару лет.
Потерев рукавом лезвие, он убрал нож за ремень.
– Нехорошо как-то с Юнгой вышло. Извиниться бы.
Альберт пожал плечами и, не вставая, потянул из грядки ближайшую морковку. Так она поддалась легче – да и спина просто саднила, а не грозила переломиться по линии нижних ребер.
– Так извинись.
– А она мне нос не свернет?
Альберт поднял взгляд на Йохана. Тот, не сидящий на коне и не стоящий за прилавком, казался не таким внушительным. Да и виноватый вид ему не шел.
Никому бы Юнга нос не свернула, конечно, а Йохану тем более. Альберт хихикнул про себя: он-то знал о пылкой влюбленности своей сестры.
Смешная ситуация, как ему показалось.
– Тогда не извиняйся, – рассудил Альберт и выдернул еще морковку, оказавшейся гибридной, с двумя хвостами. – Смотри, какая красавица.
– Да какая красавица.
Йохан отмахнулся, глядя, как Лиам выводит из дома Юнгу, говорит ей что-то и кивает на соседний, Якобсов, дом. Та неохотно кивнула, мрачным взглядом окинула младшего брата и объект своей любви, после чего удалилась, путаясь в мешковатой юбке. Наверное, ей показалось, что последние слова относятся именно к ней.
Влюбленные такие странные, подумал Альберт и подумал, кажется, вслух.
– Что?
Йохан удивленно оторвался от незаконченной Юнгой грядки, в которой оставалось всего-то семь рядов, и снова выпрямился.
– Что? – Альберт посмотрел в ответ и, не придумав ничего лучше, ткнулся в свой последний ряд. – Ничего. Сестры, говорю, такие странные.
– Вот уж точно, – хмыкнул Йохан.
У него была одна младшая сестра – та самая, с которой, по мнению Тиля, что-то было у Карела, после чего тот вдруг срочно решил податься в святые. Поэтому Йохан как нельзя лучше понимал, какими зачастую непонятными могли быть девушки предвзрослого периода.
Карел совсем не опоздал. Вошел в прихожую, оповестил всех о своем появлении и принялся переобуваться.
– Не спеши.
Из большого помещения для приема прихожан выплыл священник.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Владислав Римма Храбрых - Завод седьмого дня (СИ), относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.




