Роберт Сальваторе - Месть железного дворфа
Человек бросил дубину в подходящих орков, и его молот вернулся, аккуратно опускаясь в свободную руку.
Хафлинг тенью промелькнул мимо него, прыгая на приближающихся орков. Его рука легко взмахнула один раз, затем второй, и через мгновение двое из четырех монстров полетели назад, на пол, утянутые плотоядным призраком, появившемся позади них, держа живых змей, которые, словно гаррота, стали закручиваться у горла существ.
С кинжалом, на котором осталось лишь одно лезвие, и своей великолепной рапирой, хафлинг занялся двумя оставшимися противниками. Он пошел на них боком, вытянув рапиру перед собой и отведя назад руку с кинжалом. Легкое движение клинка отвело меч орка, а затем оттолкнуло копьё.
Перенеся вес на заднюю ногу, хафлинг отшатнулся.
К радости орка, который решил, что противник отступает.
Но вместо этого хафлинг сделал шаг, перемещая свой вес и подаваясь вперед всем телом.
Его рука внезапно вытянулась.
Так неожиданно.
Слишком внезапно.
После этого фехтовальщик снова двинулся вперед. И в третий раз его шаги были непредсказуемыми и решительными.
Он быстро оказался один на один с орком, товарищ которого быстро упал на землю, дрожащими руками хватаясь за три отверстия, пробитые хафлингом в его груди. Все они располагались в районе сердца существа. Два из них пробили сердце насквозь.
Позади хафлинга послышался финальный треск костей, и варвар бросил на пол поломанного орка, отпрыгивая в сторону мимо хафлинга. Он приземлился, резко останавливаясь и поворачиваясь с жутким намерением. Его молот вылетел вперед.
Это мощное оружие, этот могучий замах, оторвал голову преследующему гоблину.
И стоило этой голове свободно пролететь по воздуху, как остальные противники изменили направление своего движения.
— Давай! Давай! — крикнул хафлинг своему большому товарищу, и варвар развернулся, запуская свой молот в грудь приближающегося огра, снова отбрасывая его назад.
Рапира хафлинга совершала свой завораживающий танец вокруг расширенного копья, орк безуспешно пытался ударить по тонкому лезвию, но у него не получалось угнаться за хафлингом.
Несколько мгновений казалось, что монстр сосредоточился на этом крутящимся оружии, но затем орк взревел и нанес яростный удар вперед.
Точно так, как рассчитывал хафлинг. Небольшой парирующий удар рапиры и внезапный пируэт подальше от колющего копья, пронес его прямо над наконечником оружия по направлению к орку.
Орк разинул рот и ударил хафлинга по лицу.
И, конечно же, орк проглотил лезвие кинжала.
Обезумев от боли, орк отскочил, ужасно крича, молотя руками и катаясь по полу. Хафлинг промчался к нему и начал опускать свою рапиру на упавшее существо, чтобы прикончить его. Но потом хитро улыбнулся и поднял лезвие. Пускай жалкий урод страдает.
— Давай! — кричал огромный человек, тыча молотом прямо перед собой, чтобы заставить отступить огра, таким образом отвлекая его внимание. Молот взлетел вверх и за плечо, словно варвар собирался нанести рубящий удар сверху.
Но хафлинг бросился мимо огромного человека, прямо на огра.
Проскользнув между ногами монстра, хафлинг вылетел в коридор.
Недалекий урод последовал за бегущим противником, наклоняясь вперед, чтобы схватить его. Однако, он действовал слишком медленно.
И тогда молот не вернулся назад, чтобы нанести удар сверху. Он продолжил опускаться вниз, совершая полный круг и снова вылетая вперед, с силой врезаясь в лицо нагнувшегося огра.
О, как чудище выпрямилось во весь свой десятифутовый рост!
Человек нырнул между его ног, выкатываясь в зал, и даже не оглядываясь, когда земля задрожала под тяжестью бегущего огра.
— Многовато усилий ради четырех угрей, — заметил хафлинг, мчась через туннели.
— Мой рычащий живот говорит, что оно того стоило, — ответил варвар, но крякнул, как только закончил говорить. Теперь жар битвы был позади, и он вынужден был зажать свой молот в правой руке, так как левая безвольно повисла.
Он тяжело втянул в себя воздух, и хафлинг повторил движение, когда друзья обернулись, чтобы прислушаться к звукам и осмотреть рану.
Предплечье человека было бледным и опухшим. Кровь стекала с руки варвара.
Это была не первая кровь, которую эта двоица пролила в коридорах Верхнего Подземья за последние несколько декад.
И, конечно же, она не станет последней.
Многие дворфы радостно подняли свои кулаки, когда битва продолжилась. Воины Цитадели Адбар вели бои в туннелях, расшвыривая гоблинов и орков и ведя счет убитым монстрам.
— Никакой пощады! — прокричал король Харнот. — Прорываемся! Оставляйте их корчиться на полу! Ба, собаки!
Все южные проходы Адбара были полны дворфами, собравшимися в разрушительные боевые отряды. Щитовые дворфы шли в первом ряду, их большие щиты переплетались между собой, образуя стену металла перед отрядом. Эти огромные щиты с плоским низом служили для поддержки алебард копейщиков, идущих во втором ряду. Они тыкали и кололи любого врага, который подбирался слишком близко.
В третьем ряду шли воины с мечами. Их лезвия неизбежно были направлены вниз, чтобы наносить удары по извивающимся и растоптанным телам гоблинов, устилавшим пол. А потом шли жрецы и арбалетчики, которые посылали свои жалящие стрелы перед отрядом.
Группа Харнота вошла в большую камеру, Рундберг, как они называли это место, широкую и почти круглой формы, полную драгоценных металлов. Сталактиты и сталагмиты заполняли пространство вокруг, словно зубы дракона. Все они сияли в свете факелов, привлекая глаз вкраплениями слюды и серебристого металла.
Король Харнот кивнул, стоило отряду проникнуть внутрь залы. Он был рад вернуться сюда. В этом месте, еще до войны, Цитадель Адбар работала над укреплением и укладкой рельс в туннелях, так как их шахтеры искали районы, покрытые серебристыми прожилками, поближе к цитадели.
— Как хорошо, что мы добрались сюда так быстро, мой король, — заметил Донаго Блудифест, который командовал отрядом Диких Дворфов пока Ортео Спайкс был на юге, участвуя во встрече в Цитадели Фелбарр… Король Харнот не одобрял этот поход, и одно это не давало ему спать спокойно сейчас, когда Уктар переходил в Найтол — последний месяц 1484 года по летосчислению Долин.
— Я думал, их орки стоят выше, ближе к крепостям! — добавил Донаго.
Король Харнот не мог не согласиться с такой оценкой. Он привел в Верхнее Подземье почти все силы своих дворфов. Казалось, они не смогут прорвать наземную блокаду, но им обязательно нужно было справиться с ней здесь. При всей своей отличной и неприступной обороне, Адбар не сможет выдержать такую осаду. Его молодые короли, Харнот и Бромм стали слишком зависеть от торговли.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Роберт Сальваторе - Месть железного дворфа, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


