Майк Эшли - Волшебники
Ринго Старр. «Love is a Many Splendoued Thing».
18
Элвис Пресли. «Love Me Tender».
19
Стойка «к бою» (фехтование) (фр.).
20
Лич — оживленный труп.
21
Неофит — новичок, недавно посвященный.
22
Туле — легендарный остров на севере Европы.
23
Лемурия — мифический остров в Индийском океане, с развитой цивилизацией.
24
Экзорцизм — изгнание духов.
25
Фамильяр — слуга, приближенный.
26
Инкуб — распутный, безобразного вида демон.
27
Купюра в три доллара является очень редкой, но все же выпускалась, как и купюра в двадцать пять долларов. — Прим. пер.
28
Ашмедай (др. — евр.) — персонаж послебиблейской демонологии. Вероятно, заимствован из иранской мифологии, где Айшма дэва — демон ярости и похоти. Асмодей фигурирует также в качестве царя демонов; иногда он отождествляется с сатаной. Греки иногда отождествляли его с духом-губителем Аполлионом. Асмодей упоминается в Талмуде. Он известен как дух супружеского несчастья и ревности. В библейской Книге Товита рассказывается история о страсти демона к Сарре, дочери Рагуила. Она выходила замуж семь раз, и каждый раз Асмодей убивал ее мужа в первую брачную ночь. В конце концов Товит изгнал демона сожжением сердца и печени рыбы.
29
Примерно 135 кг.
30
«Шьян Бле» — «Голубая собака».
31
Бисетр — психиатрическая лечебница в Париже.
32
La Bouche d’Enfer — пасть дьявола (фр.).
33
Вальпургиева ночь — ежегодное сборище ведьм.
34
Кадавр — труп, используемый для обучения студентов-медиков.
35
Мятные коктейли — американские коктейли из виски или коньяка с водой, льдом и мятой.
36
«Охота на Снарка» (Пер. М. Кожухова).
37
«А мертвецы на улицах невнятицу мололи» — Дюшен цитирует «Гамлета».
38
«А вода, будь вам ведомо, — самый первый враг вашему брату покойнику, как помрете» — опять «Гамлет», пер. Б. Пастернака.
39
Mise en scene — мизансцена, постановка (фр.).
40
Fin de siecle — в духе декадентства (фр.).
41
Суккуб — демоница, дьявол в женском обличье, соблазняющий по ночам мужчин.
42
В трилогии о Земноморье И. Тогоева перевела прозвище Огиона как Молчаливый. Однако при переводе рассказа «Кости земные» мне показалось уместным назвать персонаж Молчуном — ведь это насмешливое прозвище, данное юноше-ученику старым волшебником. — Прим. переводчика.
43
Ветхий Завет, Первая Книга Царств, глава 28, стих 15.
44
Благородному слуге, доброму и верному (лат.).
45
Здесь используется игра слов: английское слово rеward (награда) созвучно слову a world (мир).
46
Сэмуэл Тейлор Колридж. Поэма о старом моряке. Пер. Н. Гумилева.
47
Посолонь — по ходу движения солнца.
48
Герефорд — административный центр графства Герефорд-энд-Вустер в Англии.
49
Пендл — округ на востоке графства Ланкашир.
50
«Le Creuset» — всемирно известная марка чугунной эмалированной посуды.
51
Джон Пьерпойнт Морган (1837–1913) — американский финансист, монополист, меценат, основатель компании «Дженерал электрик». Среди прочего в 1901 соду создал «Стальной трест», который занимался не только выплавкой стали, но и сооружением мостов, паровозов, вагонов и железных дорог.
52
Рэндольф Скотт (1898–1987) — американский актер, ставший в 1940—1950-х гг., наряду с Джоном Уэйном, одним из воплощений классического героя вестерна. Самые известные фильмы — «Негодяи» (1942), «Когда семеро умрут» (1956), «Скачи по высокогорью» (1962).
53
«Дороги: Путешествие по великим шоссе Америки» (2000) — путевые записки лауреата Пулитцеровской премии Ларри Макмертри. От обычных книг подобного рода они отличаются тем, что главными героями этого произведения являются федеральные шоссе, высокая скорость и сам автор. Окружающие люди, города и природа Макмертри интересовали меньше.
54
«Потерянный континент» (1989) — книга Билла Брайсона, англо-американского писателя, автора множества путевых заметок, а также «Краткой истории почти всего на свете» (2003). Здесь он описывает свое путешествие на машине по маленьким городкам Америки, которые зачастую изображает с довольно едким сарказмом.
55
«Голубые шоссе: Путешествие в Америку» (1982) Уильяма Листа Хитмуна (псевдоним Уильяма Трогдона) — культовая американская классика 1980-х годов. Автор описывает свое путешествие по «голубым шоссе» (проселочным дорогам, которые на старых американских дорожных атласах изображали голубым цветом), то есть по той Америке, где практически нет городов и куда еще не добрались федеральные шоссе и сети быстрого питания.
56
«Китайский квартал» («Chinatown», 1974) — фильм режиссера Романа Полански с Джеком Николсоном, Фэй Данауэй и Джоном Хьюстоном в главных ролях, классика жанра нуар с трагическим финалом. Премия «Оскар» за лучший сценарий.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Майк Эшли - Волшебники, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

