Джим Батчер - Работа на стороне


Работа на стороне читать книгу онлайн
Любителидлинных романов-бестселлеров Батчера цикла «Досье Дрездена» с участиеммага-детективаГарри Дрезденабыли ошеломлены окончанием истории в романе «Перемены».Они, наверняка захотят узнать, что случилось дальше, и что приключилось с давним союзником Дрездена, сержантом полиции Кэррин Мёрфи. Об этом Вам станет известно из повести «Последствия», события которой происходят буквально через несколько часов по окончанию «Перемен». Остальная часть антологии представляет смешанную картину, начиная с первой попытки Батчера — «Возвращение веры» до более позднихрассказов, расположенных вокруг и междуроманами.Большинство из этихисторий публиковались раньше, но в сборнике есть и несколькоранее неопубликованныхматериалов. Батчер не только написал предисловия историй, но и указал, где они расположены хронологическисредироманов.Тот, кто любитГарри Дрездена, вероятно, думает, чтоэто окончание цикла. Наслаждайтесь,но имейте в виду, что и после «Перемен» серия имеет продолжение.
Уилл нахмурился.
— Ты действительно думаешь, что это возможно?
Я покачала головой.
— Этого, кажется, не будет. Но… Этот голос внутри меня продолжает указывать на то, что мы не видели тела. И пока он звучит…
Солнце поднялось над горизонтом, мягко согревая через утренний туман над озером, и золотой свет разлился над нами, тёплый и сильный. Мы повернулись посмотреть на бывших узников, и, как только свет коснулся их, они начали дрожать. Потом они начали шевелиться. Первой поднялась Джорджия.
Уилл медленно глубоко вдохнул, его глаза блестели.
— Пока он будет звучать, — тихо сказала я, — я не смогу поверить, что он мёртв.
Мы вместе пошли на склад, хлопотать о благополучном возвращении пленников домой.
Перевод: EvilFairy, Swee7, MirnyiAtom, Sour Cherry, adder, Stasya AkulaРедакция: EvilFairy, Swee7, fktrctq, ikoloki, Sour Cherry
Примечания
1
Примечание составителя: в оригинале рассказ в антологии не публиковался, из настольной РПГ по Дрездену, к второму тому «Our World». Опубликован в «Our World of The Dresden Files Roleplaying Game».
2
Примечание составителя: в оригинале рассказ в антологии не публиковался, из сборника «Dark and Stormy Knights» (2010)
3
Эль (El) — надземная железная дорога, жаргон
4
Икабод Крейн, Ковбой Мальборо — герои фильмов «Легенда Сонной Лощины» (1980); «Харлей Дэвидсон и Ковбой Мальборо» (1991)
5
Примечание составителя: Faith — вера, англ., у переводчика имя девочки было приведено дословно с оригинала — Фейт, пропадала игра слов Faith — faith, исправил
6
шотов — стопок, рюмок (англ.)
7
Йода — один из главных персонажей «Звездных войн»
8
ДФК — Джон Фицджеральд Кеннеди
9
LARP (Live action role-playing games) — ролевые игры живого действия
10
Дэвид Блэйн — Американский иллюзионист. Стал известен благодаря своей уличной магии.
11
галерея «Вудфилд Молл» — многофункциональный торгово-развлекательный центр
12
Падаван (Padawan) — во вселенной «Звёздных войн» — джедай-ученик, проходящий серьезную тренировку под предводительством рыцаря или мастера Джедай.
13
Примечание переводчика: «Туфлегазме» (Shoegasm) — магазин обуви, видимо название — производное от shoe и orgasm.
14
Mais oui! — Да, конечно!
15
Линда Блэйр — американская киноактриса, снималась в фильме ужасов «Изгоняющий дьявола» (The Exorcist, 1973)
16
пять и четыре фута — 164,5 см
17
Киф — буквально означает «Конопля»
18
Кобб (Cobb) от слова «cobbler» — сапожник или починяющий обувь
19
десять дюймов — примерно 25 см
20
Ach | Nein (немецк.) — Ах | Нет
21
«Октоберфест» — пивной фестиваль
22
Макс Трэк (Mack Trucks, Inc.) — компания по производству большегрузных грузовых автомобилей.
23
Gravitus (от латинского gravitas) — тяжесть, гравитация
24
Fuego (исп.) — огонь, стрельба
25
Heorot — чертог (палата) из староанглийского героического эпоса «Беовульф». По преданию, на чертог Хеорот нападает страшное чудовище по имени Грендель, истребляя лучших и знатнейших воинов. Палата, которую приказал постоить король Хротгар, для того чтобы ему было где пировать со своими войнами, и роскошней которой не должно было быть ни у одного короля, украшеная оленьими рогами. Получила та палата название Хеорот, что значит — «Оленья палата».
26
шесть с половиной футов — 198,5 см
27
Лаунж музыка (англ. lounge music — «музыка для холла») — термин в популярной музыке для обозначения лёгкой, фоновой музыки
28
Everybody needs somebody sometime (англ.) — Каждому нужно кого-то когда-то
29
Noctus ex illuminus — В ночь на неосвещенных (латынь)
30
Эрлкинг — повелитель «Призрачной охоты» (подробности в романе «Барабаны зомби» — Досье Дрездена-7).
31
Джозеф Кемпбелл — американский исследователь мифологии
32
Киммерия — вымышленная земля, родина Конана-варвара
33
Атриум — закрытый внутренний дворик в центре древнеримского жилища, куда выходили остальные помещения
34
Это у тебя огнетушитель в кармане? Вопрос является переделкой знаменитой фразы Мэй Вест из фильма «Она была неправа» (1933). В начальном варианте фраза звучала так: «Это у тебя пистолет в кармане или ты просто так рад меня видеть?» Американцы обожают ее всячески переделывать
35
Для ясности: Беовульф был гаут
36
Гэндальф (англ. Gandalf) — один из центральных персонажей Джона Р. Р. Толкина, волшебник, в повести «Хоббит, или Туда и обратно» и романе «Властелин Колец».
37
Венатор — сенатор; управляющий; вампир, восставший из мертвых…
38
Violent Femmes — американская рок группа 1980-х
39
«Дезерт Игл» — самозарядный пистолет большого калибра (до 12,7 мм). Позиционируется и как охотничье оружие, разработан в США компанией «Magnum»
40
Грязелицый, персонаж из комиксов про Бэтмена, отличался тем, что мог менять свое тело, только подумав об этом
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});