Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Юрий Валин - Сага о живых и мертвых

Юрий Валин - Сага о живых и мертвых

Читать книгу Юрий Валин - Сага о живых и мертвых, Юрий Валин . Жанр: Фэнтези.
Юрий Валин - Сага о живых и мертвых
Название: Сага о живых и мертвых
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 335
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Сага о живых и мертвых читать книгу онлайн

Сага о живых и мертвых - читать онлайн , автор Юрий Валин
Роман цикла «Мир дезертиров». Приключение-путешествие с ужасами магическими, военными и  любовными.

Юная Рататоск учится торговому делу в приморском городе Глоре. Отправляясь сопровождать товар в не слишком-то продолжительном морском путешествии, наша героиня, несомненно, рассчитывает на приключения. Но разве на такие?! Пираты, кораблекрушение, необитаемые острова, роковые дамы и таинственные колдуны, мудрые попаданцы и кровожадные зомби: все это будет. И все будет неправильно. Это не фентези, господа. Просто жизнь. И немножко сказка.

1 ... 133 134 135 136 137 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

2

Касли — боевые площадки-надстройки.

3

Флочен — (искаженное от «фолчен») — короткий тяжелый меч, предназначенный преимущественно для рубки.

4

Карро — толстая стрела, обычно с четырехгранным наконечником. Одна из разновидностей стрел для метательных орудий.

5

Слуа — в шотландском фольклоре злобные фейри, воинство неупокоенных мертвецов.

6

Ба-ка (бака) — мертвец-вампир в гаитянском культе вуду.

7

Мерроу — в ирландском фольклоре водяные фейри. Женщины-мерроу — красавицы с рыбьими хвостами вместо ног. Мужчины-мерроу — зеленокожие уроды с красными носами и свиными глазками.

8

Маны — в римской мифологии обожествленные души предков, хранители гробниц.

9

Рапаиты — в западносемитской мифологии обитатели царства мертвых.

10

Даппи — злобный дух культа Вуду, которого призывают, чтобы кому-либо отомстить.

11

Мименгви — в корейской мифологии злобные духи, которыми становятся души незамужних девушек, неженатых юношей и вдовцов.

12

Рататоск несколько ошибается: правильнее — искусственное дыхание по способу Лаборда. Язык пострадавшего захватывается куском марли и ритмично подтягивается 14–16 раз в минуту.

13

Кригсмарине — официальное название германских военно-морских сил в эпоху Третьего Рейха.

14

Herr sagt auf meiner Sprache?(нем.) — господин говорит на моем языке?

15

Der insgesamt etwas Wörter. Ich tue Abbitte, Lotta. Ihre Geschichte ist sehr traurig (нем.) — Всего несколько слов. Прошу прощения, Лотта. Ваша история очень грустна.

16

Катлес — изначально прямой британский палаш с гардой и рукоятью из литого железа.

17

Порчила (жарг.) — молодой, неопытный вор.

18

Фаларика (фаларик) — зажигательная стрела для метательного орудия.

19

Одно из названий боевого молота. По разновидностям острия молоты именовали так же птичкой, соколом или вороном.

20

Интернационал. Слова: Эжен Потье, перев. А. Коц.

21

Барбют — тип шлема, частично закрывающего нос и щеки.

22

Накилеви и сисиютль — мифические чудовища. Накилеви — в фольклоре Оркнейскиских островов — чудище с человеческим торсом и плавниками вместо ног. Сисиютль — по преданиям североамериканских индейцев — двуглавый морской змей, убивающий взглядом.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 133 134 135 136 137 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)