Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Лоис Буджолд - Горизонт

Лоис Буджолд - Горизонт

Читать книгу Лоис Буджолд - Горизонт, Лоис Буджолд . Жанр: Фэнтези.
Лоис Буджолд - Горизонт
Название: Горизонт
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Горизонт читать книгу онлайн

Горизонт - читать онлайн , автор Лоис Буджолд
1 ... 119 120 121 122 123 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Примечания

1

Magpie — сорока (прим. перев.)

2

Довольно забавно: кизил по-английски 'dogwood', и, по версии Вики, название связано с использованием кизила с его очень твёрдой древесиной для изготовления англ. dags — деревянных кинжалов (прим. перев.).

3

One down, one to go — идиома, обычно применяющаяся в обратном смысле: когда один уже мертв, а второй уверенно собирается последовать его примеру (прим. перев.).

4

Wolverine — росомаха. Такую «фамилию» носил шатер Каунео. Даг Росомаха смотрелось бы хорошо, но Волверин упоминался в предыдущем томе, да и другие «животные» фамилии здесь не переводятся, например Вейв Черная Черепаха (прим. перев.)

5

В оригинале использовано «their bedroll of residence» — игра слов, как если бы в словосочетании «их место жительства» заменить «место» на «одеяло» или «постель» (прим. перев.)

6

Sparrow — воробей (прим. перев.)

7

Clear Creek — Чистый Ручей. Эта деревня (и долина) явно названы по названию притока реки Грейс (прим. перев.)

8

В оригинале быстрый шотландский танец (прим. перев.)

9

Игра слов: Deer — олень, Dear — дорогая.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 119 120 121 122 123 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)