Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Анна Коростелева - Школа в Кармартене

Анна Коростелева - Школа в Кармартене

Читать книгу Анна Коростелева - Школа в Кармартене, Анна Коростелева . Жанр: Фэнтези.
Анна Коростелева - Школа в Кармартене
Название: Школа в Кармартене
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 486
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Школа в Кармартене читать книгу онлайн

Школа в Кармартене - читать онлайн , автор Анна Коростелева
Что должны знать дети при поступлении в школу? Как ее найти, как разыскать в ней директора и как ответить на один-единственный билет. А чему обучают в этой школе? Как побороть дракона, как разговаривать с камнями, как воспринять китайскую поэзию и валлийский эпос, что такое чистая латынь и на какой латыни говорили в прошлом. А еще дети учатся играть в метаморфозы - дивная игра, всем стоит попробовать. А еще в этой школе происходят разные чудеса!
1 ... 117 118 119 120 121 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

16

Меандр — геометрический орнамент, распространенный в Древней Греции: ломаная линия, образующая ряд спиралей.

17

Энглин — один из жанров валлийской поэзии, стихотворение из трех или четырех строк, обычно содержащее какое-либо афористическое высказывание.

18

"Четыре сокровища кабинета ученого" — бумага, тушь, кисть и тушечница.

19

Пэнлай — в даосской мифологии — остров в Восточном океане, где живут святые бессмертные.

20

氣 (кит.) — воздух, настроение, дух.

21

一,二,三 (кит.) — раз, два, три.

22

Сурчина — сурочья нора.

23

Добро пожаловать! (валл.)

24

Трудно с вами; вы представляете собой тяжелый случай (ирл.)

25

Тяжелый случай (ирл.)

26

И тяжко мое горе (ирл.)

27

不錯 (bù cuò) — неплохо (кит.)

28

Ли (里) — китайская мера длины, равная 0,5 км.

29

Махиавелли — очень крупный (около 70 см, не считая хвоста) государственный деятель эпохи Лисьего Возрождения.

30

Чи (尺) — китайская мера длины, равная одной трети метра.

31

Следует читать: «Si vales, bene est; ego valeo» — «Если ты здоров, хорошо; что до меня, то я здоров» (лат.)

32

Naw (валл.) — девять.

33

Стоики различали внутренний и внешний логос, т.е. саму способность к мышлению и ее выражение в речи. Так, у говорящего попугая есть внешний логос, но нет внутреннего, а у немого человека — наоборот.

34

от англ. blether — чесать языком, нести вздор.

35

a jumble of ideas (англ.) — путаные мысли, каша в голове.

36

Один чжан — это десять чи.

37

milan (фр.) — коршун.

38

Пиньинь — фонетическая транскрипция слогов китайского языка.

39

Сунь У-кун, несносный Царь обезьян, имел обыкновение бранить всех, не стесняясь в выражениях. Ша-сэн — один из его спутников в путешествии на Запад, описанном в романе У Чэн-эня «Си Ю Цзи» («Путешествие на Запад»).

40

A Mhòrachd — Ваше Величество (шотл.)

41

В китайской традиции лисы — высшие существа, духи, стоящие на лестнице перевоплощений выше человека.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 117 118 119 120 121 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)