Раймонд Фейст - Восход короля торговцев
- В этом нет магии, запомни, - сказал Кэлис.
- Хорошо бы здесь был Накор, - заметил Эрик.
- Если Пуг не сумел обнаружить пантатиан, занимаясь их поисками пятьдесят лет, то, значит, это место надежно защищено, и я подозреваю, что выйти отсюда так же сложно, как и попасть сюда.
- Будь ты проклят! - выругалась Миранда, и по щекам ее потекли слезы. - Нам нужно подняться на поверхность или хотя бы куда-нибудь поближе к ней.
- Тогда будем надеяться, что здесь есть другой выход. Через несколько минут де Лонгвиль доложил, что в задней части зала обнаружена лестница, ведущая наверх.
- Туда ты и пойдешь, - силясь улыбнуться, сказал Кэлис. - Мне нужно чуть-чуть отдохнуть. А людям - осмотреться вокруг.
Миранда взяла его за руку.
- Что мне сказать твоему отцу?
- Что я люблю его. И то же самое скажи моей матери, - ответил Кэлис. - А еще скажи им, что демон на свободе и появился третий игрок. Надеюсь, когда отец увидит этот камень, он поймет, что камень - совсем не то, чем он кажется.
- Что ты имеешь в виду?
- Пусть его изучат Ткачи Заклинаний. И пусть мои соображения не сбивают их с толку.
Миранда с опаской подошла к камню и легонько коснулась его. Она что-то пробормотала, сделала руками какие-то пассы, а затем подняла его.
- Мне не хочется тебя покидать.
Кэлис ухитрился изобразить сияющую улыбку;
- Мне еще больше не хочется, чтобы ты уходила. А теперь, если ты сумеешь поцеловать меня, не касаясь больного бока, сделай это и убирайся отсюда.
Встав на колени, Миранда поцеловала его в правую щеку.
- Я вернусь за тобой, - прошептала она.
- Не стоит, - сказал Кэлис. - Нас здесь не будет. Мы сами выберемся отсюда. Я твердо намерен каким-то образом добраться до той бриджанерской лодки. Пусть Уильям пошлет кого-нибудь нам навстречу, на всякий случай, но ты не смей возвращаться сюда. В этих горах наверняка остались и другие жрецы. Даже если мы убили самых могущественных, им хватит умения обнаружить тебя, если для возвращения ты воспользуешься своей магией. - Он потрогал амулет, который она ему дала. - Кроме того, как ты меня разыщешь?
Миранда сжала его здоровую руку.
- Останься жив, юный мошенник!
- Останусь, - пообещал Кэлис. - Бобби!
- Капитан? - откликнулся де Лонгвиль.
- Возьми двенадцать человек и отправляйтесь с ней.
- Отделение два и отделение три, ко мне! - повернувшись, крикнул де Лонгвиль.
Двенадцать человек выстроились перед ним.
- Отправляйтесь с дамой, - приказал де Лонгвиль.
- Бобби, ты тоже, - сказал Кэлис.
- А вы заставьте меня, - с дьявольской улыбкой парировал де Лонгвиль и приказал солдатам: - Берите даму и наемника и проваливайте отсюда!
Двенадцать человек взглянули на Миранду и Болдара. Болдар кивнул и встал впереди; за ним выстроились шестеро солдат. Остальные шестеро подождали, пока Миранда в последний раз пожмет Кэлису руку и займет свое место. Потом отряд двинулся в туннель.
- Что нам делать теперь, капитан? - повернулся Эрик к Кэлису.
- Сколько людей у нас осталось? - спросил Кэлис.
Эрику не понадобилось долго считать.
- Тридцать семь, включая вас.
- Сколько раненых?
- Пять, но они еще могут сражаться.
- Помоги мне встать, - сказал Кэлис.
Эрик поднял его, стараясь не касаться обожженного бока. Здоровой рукой Кэлис тяжело оперся на Эрика.
- Мне нужно что-то, что могло бы быть изготовлено Древними или Повелителями Драконов, - сказал он.
Эрик понятия не имел, как узнать такое изделие, но ему помог Кэлис.
- Помнишь, что ты почувствовал, прикоснувшись к тому шлему? - спросил он.
- Никогда не забуду, - ответил Эрик.
- Вот что-то в этом роде нам и надо.
Пятнадцать минут они прочесывали зал и за гобеленом обнаружили дверь, запертую на тяжелый засов.
- Держитесь сзади, - сказал Кэлис, после того как дверь удалось открыть. Он заставил Эрика пропустить его вперед и вошел. Внутри находился комплект доспехов. От него исходил зеленый свет, и Эрик почувствовал, как волосы у него на голове снова становятся дыбом.
- Вот подлинное хранилище ее могущества, - сказал Кэлис.
Эрик предположил, что он имеет в виду Богиню, но треск ломающегося дерева и скрежет дверных петель отвлек его от этих догадок.
- Что будем делать с этим? - спросил Бобби.
- Уничтожим, - ответил Кэлис.
Качнувшись, он шагнул вперед, и Эрик с де Лонгвилем поспешили прийти ему на помощь. Подойдя к доспехам поближе, Эрик почувствовал, что его кожа опять стала чесаться, и опять едва удержался от желания расцарапать себя. Возле доспехов лежали изумрудные украшения: тиара, ожерелье из таких крупных камней, что напоминало воротник, два браслета и кольца. Кэлис прикоснулся к нагруднику, но тут же отдернул руку, словно его обожгло.
- Нет! - произнес он.
- Что? - спросил де Лонгвиль.
- Это... не то. - Он быстро коснулся каждого предмета, находившегося в комнате. - Все это испорчено, - сказал он. - Что-то... их изменило.
Впервые с тех пор, как Эрик познакомился с Кэлисом, лицо капитана выразило страх.
- Я глупец! Почти такой же, как пантатиане. Мы должны как можно быстрее уничтожить все это, но самое главное - нам надо бежать, - сказал он де Лонгвилю.
- Против этого у меня нет возражений, капитан, - ответил тот.
- Эрик, ты был кузнецом, - сказал Кэлис. - Как быстрее всего уничтожить эти доспехи?
Эрик поднял мерцающий нагрудник с выбитым на нем изображением змеи. Как только он коснулся брони, у него в голове возникли странные образы, зазвучала назойливая музыка, проснулась не свойственная ему ярость. Он тут же бросил нагрудник на пол, и тот зазвенел, ударившись о камень.
- Не знаю, можно ли это уничтожить, по крайней мере обычным путем, - сказал Эрик. - Для ковки металла необходим большой жар; в то же время сильный жар может лишить сталь закалки. Если бы разжечь достаточно большой костер...
- Что бы такое спалить... - пробормотал Кэлис, оглядываясь вокруг. Внезапно он покачнулся и потерял сознание. Бобби уложил его на пол и, посмотрев на Эрика, позвал Альфреда.
- К несчастью, я неожиданно стал командиром, - сказал он Эрику и капралу. - И теперь хочу услышать любую идею, которая придет вам в голову.
- Нам надо отсюда чертовски быстро сматываться, сержант-майор, - сказал Альфред. - Эта дверь долго не выдержит.
- А что с этими проклятыми железками? - спросил у Эрика Бобби.
Эрик старался думать как можно быстрее.
- Я ничего не смыслю в магии. Я разбираюсь в оружии, лошадях и драке. Все, что мне известно об этих штуках, так это слова Миранды, которая предупреждала, чтобы они не соприкасались друг с другом. Если каждый человек завернет один предмет, то мы сможем их унести. По крайней мере они не попадут в руки к ним. - Он указал на дверь.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Раймонд Фейст - Восход короля торговцев, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

