Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун
Карфилхиот решил заговорить первым.
— Кажется Исс живет достаточно мирной жизнью.
— Да, достаточно.
— У меня был опасный день. Я прошел почти по краю смерти.
— Наверно ты испугался.
Карфилхиот задумался.
— «Испугался»? Нет, это неподходящее слово. Скорее встревожился. И я глубоко опечален, что потерял своих людей.
— Я слышала толки о твоих воинах.
Карфилхиот улыбнулся.
— А что бы ты хотела? Страна бурлит, все сопротивляются власти. Разве ты не предпочитаешь страну, живущую в мире?
— Как абстрактное понятие, да.
— Мне нужна твоя помощь.
Меланча удивленно рассмеялась.
— Даже не мечтай. Однажды я уже помогла тебе, к большому сожалению.
— Да ну? Моя благодарность должна была успокоить все твои опасения. В конце концов я и ты — одно и тоже.
Меланча повернулась от него и опять посмотрела на бескрайнее синее море.
— Я — это я, а ты — это ты.
— Значит ты не поможешь мне.
— Я дам тебе совет, если ты согласишься принять его.
— По меньшей мере я послушаю.
— Полностью изменись.
— Это все равно, что сказать: «Выверни себя наизнанку», — с вежливым жестом ответил Карфилхиот.
— Я знаю. — Эти два слова прозвучали приговором судьбы.
Карфилхиот скривился.
— Неужели ты действительно настолько ненавидишь меня?
Меланча оглядела его от головы до ног.
— Я часто спрашиваю себя, что я чувствую на самом деле. Твое внимание очаровывает; на тебя невозможно не обращать внимание. Возможно это вид нарциссизма. Если бы я была мужчиной, я бы стала такой же.
— Верно. Мы одно и то же.
Меланча тряхнула головой.
— Я не заражена. А ты выдыхаешь зеленый дым.
— Но ты его чувствуешь.
— Я его выплевываю.
— Тем не менее ты знаешь его аромат.
— Поэтому я вижу твою душу насквозь.
— Очевидно без восхищения.
Меланча опять отвернулась и уставилась на море. Карфилхиот подошел к ней и тоже оперся о балюстраду.
— Разве для тебя ничего не значит, что я в опасности? Половина моего элитного отряда погибла. И я больше не доверяю моей магии.
— Ты ничего не понимаешь в магии.
Карфилхиот не обратил внимание на ее слова.
— Мои враги объединились и строят против меня ужасные планы. Сегодня они могли убить меня, но попытались взять живым.
— Посоветуйся со своим дорогим Тамурелло; возможно он что-то сделает для своего любовника.
Карфилхиот печально засмеялся.
— Я не уверен даже в Тамурелло. Так или иначе он очень умерен в своей щедрости, и даже где-то скуп.
— Найди более щедрого покровителя. Король Касмир?
— У нас слишком мало общих интересов.
— Тогда, кажется, тебе лучше всего надеяться на Тамурелло.
Карфилхиот бросил взгляд на ее нежный профиль.
— Неужели Тамурелло никогда не просил у тебя определенных милостей?
— Конечно просил. Но моя цена слишком велика.
— Какая именно?
— Его жизнь.
— Это чересчур. А что бы ты попросила от меня?
Брови Меланчи поднялись, рот насмешливо скривился.
— Ты бы заплатил хорошую цену.
— Мою жизнь?
— Этот товар мне не нужен; он только мешает мне. — Она отвернулась. — Я ухожу внутрь.
— Что со мной?
— Делай что тебе нравится. Спи на солнце, если хочешь. Или возвращайся в Тинзин-Фираль.
— Для того, кто мне ближе, чем сестра, — с упреком сказал Карфилхиот, —ты слишком язвительна.
— Наоборот, я абсолютно беспристрастна.
— Тогда, если я могу делать то, что хочу, я приму твое гостеприимство.
Меланча, задумчиво поджав губы, вошла во дворец; Карфилхиот шел следом. В вестибюле она остановилась: круглая комната, отделанная синим, розовым и золотым; на мраморном полу бледно-голубой ковер.
— Покажите сэру Фауду его комнату и выполняйте все его желания, — приказала она дворецкому.
Карфилхиот принял ванну и какое-то время отдыхал. Дневной свет угас, синий сумрак окутал океан.
Герцог оделся в монотонную темную одежду и вышел в вестибюль, где к нему обратился дворецкий.
— Леди Меланча еще не появилась. Если хотите, можете подождать ее в маленьком салоне.
Карфилхиот уселся и тут же ему подали кубок темно-красного вина со вкусом меда, сосновой хвои и граната.
Прошло полчаса. Серебрянокожая служанка принесла поднос со сладостями, которые Карфилхиот попробовал без особого желания.
Спустя десять минут он поднял глаз от вина и и обнаружил, что перед ним стоит Меланча. На этот раз она надела простое черное платье без рукавов. На ее шее висела черная цепочка, с которой свисал черный опаловый кабошон; вместе с бледной кожей и большими глазами, в этом черном наряде она казалась уязвимой к импульсам удовольствия и боли, и возбуждала желание доставить ей то или другое, или оба сразу.
Помедлив, она села рядом с Карфилхиотом и взяла с подноса бокал вина. Герцог ждал, но она сидела и молчала. Наконец он не выдержал.
— Ты хорошо отдохнула?
— Я не отдыхала. Я делала некоторые упражнения.
— Неужели? Для чего?
— Не так-то просто стать волшебницей.
— Это именно то, что ты хочешь?
— Конечно.
— Но это не слишком трудно, верно?
— Я взобралась только на порог искусства. Настоящие трудности впереди.
— Ты уже сильнее меня, — шутливым голосом сказал Карфилхиот. Меланча не улыбнулась.
Над салоном повисло тяжелое молчание. Наконец она встала.
— Пора ужинать.
Они пошли в большой зал, отделанный чернейшим эбеновым деревом; пол был выложен плитками из полированного черного габбро. Зал освещался стеклянными призмами, висевшими на стенах.
Ужин был скромным, всего две перемены блюд: мидии, отваренные в белом вине, хлеб, оливки и орехи. Меланча ела мало, и, не считая случайных взглядов на Карфилхиота, не обращала на него внимания и не поддерживала разговор. Обидевшийся герцог тоже держал язык на привязи, и ужин прошел в молчании. Карфилхиот выпил несколько бокалов вина и, наконец, раздраженно стукнул пустым бокалом по столу.
— Ты прекраснее любой мечты! Но у тебя темперамент рыбы!
— Невелика беда.
— Почему мы так скованны? Разве мы не одно и то же?
— Нет. Десми создала троих: меня, тебя и Денкинга.
— Скажи это самой себе!
Меланча покачала головой.
— Все созданы из земли. Но лев отличается от мыши, и они оба от человека.
Карфилхиот отмахнулся от аналогии.
— Мы одно, хотя и разные. Очаровательное состояние! Тем не менее ты задираешь нос!
— Да, — ответила Меланча. — Согласна.
— Хотя бы на миг подумай о возможностях! О вершинах страсти! О безумных восторгах! Неужели ты не чувствуешь возбуждения?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

