Элдрич - Кери Лейк

Перейти на страницу:
свет.

- Нет! — я рванулась вперед, и замок щелкнул. На нашей стороне у двери даже не было ручки. - Нет, нет! — я ударила ладонью по твердому дереву. - Выпустите нас отсюда! Выпустите!

- Мэйвис, — сказал отец за моей спиной, но я не ответила, отчаянно пытаясь открыть дверь. - Мэйвис! » В его голосе слышался тот строгий тон, который я помнила с детства, и я замерла. - Что только что произошло?

- Разве ты не видишь, что мы заперты в кладовой, отец? — резко перебила меня Алейсия, не дав мне ответить. - Боже мой, несколько месяцев в камере — это не оправдание.

- Следи за своим тоном, девочка. Я все еще твой отец.

- Который бросил нас, — возразила она.

- Меня посадили!

- Ты бросил нас задолго до этого!

- Успокойтесь. - Я прижала лоб к дверной панели и выдохнула. - Что касается того, что произошло, отец, история слишком длинная, чтобы ее рассказывать, да и я слишком устала. Просто знай, я та же самая, какой всегда была.

- Да, только чуть-чуть опаснее, — добавила Алейсия. - И чуть бледнее, если хочешь знать мое мнение.

- Кто-нибудь проверил, как там Корвин? - В темноте не было видно, где он упал.

- Я в порядке. Голова немного болит, и, кажется, я порезался об осколок стекла… возможно, в бреду съел кусок сырого мяса, но я выживу. Думаю. Просто… только не трогайте меня.

Дверь щелкнула, и я, нахмурившись, отступила назад.

Когда она распахнулась, на пороге стояли Сактон Крейн и полдюжины мужчин, преграждая путь. Его губы скривились в выражении отвращения. - Итак, ведьма вернулась.

ГЛАВА 49 КАЗИМИР

В желудке Казимира поднялась волна тошноты, когда он уставился в мутный иллюминатор камбуза над головой Дравиена, наблюдая, как сине-серые волны плещутся под качкой корабля. Запах соленой воды и подгоревшего мяса обволакивал его нос и горло, не способный заглушить резкий зловонный запах потрошеной рыбы. Старое и изношенное дерево скрипело, пока торговый корабль нес их из Винтертайда вниз вдоль южного побережья к тому месту, где они надеялись высадиться в Венефикарисе к вечеру следующего дня. Более быстрый маршрут, но, по мнению Казимира, отнюдь не самый легкий. Дравиен устроил им перевозку на этом судне, заявив, что капитан — его давний друг, но Казимир не стал доверять ему — или его друзьям — больше, чем в ту первую ночь, когда они столкнулись с ним в таверне.

Корабль резко накренился, когда волна обрушилась на него сбоку, толкая кастрюли и сковородки, которые зазвенели позади него. Масляная лампа раскачивалась на крюке, бросая неровные тени, от которых у него скрутило живот, и последний прием пищи подступил к горлу. Он путешествовал по морям и раньше, но никогда по участку, который так бушевал и рычал, словно собирался отгрызть киль.

— Ты не очень-то морской человек, да? — Дравиен улыбнулся, усаживаясь напротив него и откидывая голову, чтобы сделать глоток эля. — Выглядишь немного бледным.

— Никогда особо не любил море.

Рядом с ним Равецио небрежно сидел в кресле, не обращая внимания на постоянное покачивание корпуса, и потягивал эль.

- Я помню свой первый рейс из Каликсара в Веспирию. Мы спускались мимо Малевиариса по пути в Винтертайд. Был ужасный шторм, который тряс корабль, словно зверь, терзающий свою добычу. Полдюжины человек упали в то ледяное море. - Он постучал по иллюминатору за своей спиной. - Я наблюдал с камбуза, как сиренийцы окружили их и пожрали. Их зубы — как заточенные лезвия. Они любят дразнить свою добычу, нанося понемногу мелкие порезы. Запах крови в воде приводит их в ярость. - Улыбка не сходила с его губ, пока он смотрел вдаль, словно погрузившись в воспоминания. - Но не как акулы. Акулы убивают честно. Целенаправленно. Ради еды и ничего больше. Сиренийцы, с другой стороны, убивают ради развлечения. Они пожирают, потому что знают: сама мысль о таком — о жизни, разбитой в чревах чудовищ, — приводит нас в ужас.

Эта история, безусловно, не уменьшила скручивание в желудке Казимира.

- Ну, это разрушило все мои фантазии о том, что они могут быть красивыми и соблазнительными. - Равецио хмыкнул и сделал еще один длинный глоток своего напитка, прежде чем протянуть руку к бутылке.

- Самые жестокие звери в мире прекрасны. - Дравиен выхватил бутылку у Равецио и первым наполнил свой стакан.

- Кстати о жестоких зверях, а ваш добрый генерал, ваш наниматель, намеревался убить Долиона? — спросил Казимир, игнорируя бурление в желудке, пока корабль качался на каждой волне.

Дравиен фыркнул. - Полагаю, теперь это уже не имеет значения. Я обречен, расскажу я тебе или нет. Я должен был вернуть кровавые камни любой ценой.

- Это была личная просьба или приказ короля?

Его губы снова изогнулись, глаза сузились, устремившись на Казимира. - Одолжение. - Он уткнулся лицом в чашку и поморщился, глотая. - Для капитана Зиванта.

Казимир нахмурился. - Она наняла тебя в качестве одолжения капитану Зиванту.

- Похоже, в костях доверенных лиц твоего короля нет ни капли верности.

Казимир провел рукой по лицу. То, что Зивант оказался предателем, его не удивило. Его беспокоило лишь то, что его поиски Дорджана, возможно, преследовали более стратегическую цель. - Значит, соласионцы хотят камни. Вот в чем дело. Генерал интересуется только септомиром.

- Генерал Лойс плевать хотела на септомир. Она согласилась выследить их только в обмен на одну вещь.

- Зевандер.

Щека Дравиена дернулась, словно даже звук его имени беспокоил его. - Ее одержимость не знает границ, — сказал он, сжав челюсти.

- Ты завидуешь ее привязанности к нему?

- Я завидую той защите, которую ее привязанность ему обеспечивает. Будь он на моем месте? Нарушив ее приказы таким образом, он понес бы не более чем строгий выговор и безобидное наказание.

- Я слышал, что ее наказания далеко не безобидны, — возразил Казимир.

- Ты слышал верно. И хотя Райданн страдал от ее рук, он никогда не был свидетелем ее самых жестоких мучений. Таких, какие суждены мне.

- Все мучения жестоки, — сказал Равецио, и его голос стал более серьезным.

- Есть разные степени жестокости. Худшее, что я когда-либо видел, — это то, что она причинила

Перейти на страницу:
Комментарии (0)