Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Нэнси Фармер - Земля Серебряных Яблок

Нэнси Фармер - Земля Серебряных Яблок

Читать книгу Нэнси Фармер - Земля Серебряных Яблок, Нэнси Фармер . Жанр: Фэнтези.
Нэнси Фармер - Земля Серебряных Яблок
Название: Земля Серебряных Яблок
ISBN: 978-5-699-56276-3
Год: 2012
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 288
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Земля Серебряных Яблок читать книгу онлайн

Земля Серебряных Яблок - читать онлайн , автор Нэнси Фармер
Почти два года миновало с тех пор, когда Джек, ученик друида по прозвищу Драконий Язык, совершил вместе с Олафом Однобровым плавание в страну великанов. Джеку теперь тринадцать, и, по обычаям жителей Скандинавии, он считается взрослым мужчиной. Ну а если тебе тринадцать и ты уже взрослый мужчина, значит, самое время отправляться в новое путешествие. На этот раз путь лежит в Эльфландию, Землю Серебряных Яблок, единственное место на свете, где время замерло неподвижно. Попасть туда очень трудно, дорога тянется под землей, а коварные подземные обитатели хитроумней и опасней наземных. Но Джек не падает духом, он помнит наставление Олафа, великого воина-берсерка: "Главное — никогда не отчаиваться, даже если падаешь с утеса. До земли путь неблизкий; мало ли что может случиться, пока летишь".
1 ... 105 106 107 108 109 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

1

Перевод Г. Кружкова. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Фрагмент из «Гимна Кэдмона». Перевод В. Тихомирова.

3

Первая строка песни дословно повторяет начало 76-й строфы из «Речей Высокого», самой длинной из песен «Старшей Эдды» (перевод А. Корсуна).

4

Трэль — раб по-древнеисландски.

5

Эккл. 12: 3–4.

6

Строки из древнеанглийской рунической поэмы, содержащей сведения о рунах (создана в VIII–IX вв., сохранилась в рукописи X века). Дословно: «Тюр — примета; хранит верность принцам».

7

Фрагмент из «Заклинания бесплодной земли». Перевод В. Тихомирова.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 105 106 107 108 109 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)