Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун
— Как его звали? — хрипло спросил Друн.
— Сэр Аилл, принц из Тройсине. Я ухожу. — Его тело расплылось, потом исчезло. Но они еще услышали слова, донесшие как будто издалека. — Я ушел.
Король Родион какое-то время стоял на своих веретенообразных ногах, потом пошел вдоль передка фургона.
— И еще одно маленькое замечание, для Глинет. Амулет — моя печать. С ним на шее тебе нечего бояться халфлингов: фейри, черти, тролли или двойные троли не посмеют тебя тронуть. Но остерегайся призраков и лошадеголовых, серых и белых огров, и тех, кто живет под трясиной.
И король Родион обошел передок фургона. Все трое бросились за ним, но он уже исчез.
Глинет подошла, к корзине с котятами, которую она бросила на переднем сидении фургона, и обнаружила, что Смирриш уже сдвинул крышку и почти вырвался на свободу.
— Смирриш, это настоящая злая выходка; ты знаешь, что должен сидеть в корзине, — крикнула Глинет.
— Там жарко и душно, — ответил Смиррш. — Я предпочитаю свежий воздух и собирался исследовать крышу фургона.
— Очень хорошо, но сейчас ты должен танцевать и развлекать народ, который с восхищением смотрит на тебя.
— Если они так восхищаются мной, пусть танцуют сами. Снизер полностью согласен со мной в этом отношении. Мы танцуем только для того, чтобы порадовать тебя.
— Очень благоразумно, ведь я кормлю вас молоком и рыбой. Неприветливые котята будут сидеть на хлебе и воде.
Снизер, слушавший из корзины, мгновенно ответил:
— Не бойся! Мы будем танцевать, если должны, хотя, хоть убей, я не понимаю, почему. Мне нет дела до тех, кто останавливается и смотрит.
Солнце умерло на кушетке из душных облаков; по вечернему небу заскользили тучи и темнота быстро накрыла Лонг-Даннс. Дюжины маленьких костров замигали, раздуваемые холодным сырым ветром, и разносчики, торговцы и хозяева балаганов съежились вокруг них, с подозрением поглядывая на мрачное небо; они готовили ужин, полные страха перед дождем, который промочит их и товары.
У костра за своим фургоном сидели Шимрод, Глинет и Друн, ожидая, когда суп будет готов. Все трое сидели молча, погруженные в свои мысли; наконец Шимрод нарушил тишину:
— Сегодня, безусловно, был интересный день.
— Могло быть хуже, могло быть и лучше, — ответила Глинет. Она посмотрела на Друна, который сидел, обняв руками колени, слепо глядя на огонь, но мальчик ничего не сказал.
— Мы сняли проклятье, так что, по меньшей мере, несчастий больше не будет. Но, конечно, и счастья не будет, пока Друн не сможет опять видеть.
Шимрод подбросил в огонь хворост.
— Ты знаешь, что я ищу человека с больными коленями и ради этого обыскал весь Даут. Если я не найду его на ярмарке в Авалоне, мы поедем в Свер-Смод, это в Лайонессе. Если кто-нибудь и сможет помочь, то только Мурген.
— Друн! — прошептала Гинет. — Не плачь!
— Я не плачу.
— Нет, плачешь. По твоим щекам бегут слезы.
Друн мигнул и вытер запястьем лицо.
— Без вашей помощи я бы умер от голода, или меня бы съели собаки.
— Мы не дадим тебе умереть с голода. — Глинет обняла его за плечи. — Ты важный мальчик и сын принца. Однажды ты сам будешь принцем.
— Надеюсь, что так.
— Так что давай, ешь свой суп и почувствуешь себя лучше. И еще тебя ждет вкусный ломтик дыни.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Небольшие комнаты Карфилхиота на верхушке Тинзин-Фираля не отличались роскошью: белые отштукатуренные стены, чистые деревянные полы и только самая необходимая мебель. Карфилхиот и не хотел ничего более сложного; такая обстановка смягчала его слишком горячую натуру.
Герцог вел размеренную жизнь. Обычно он вставал рано, часто на восходе, и завтракал фруктами, пирожными, изюмом и, иногда, маринованными устрицами. Всегда один. В это время дня вид и голос других людей раздражал его и портил весь день.
Лето перешло в осень; в воздушных пространствах над Долиной Эвандер замерцал туман. Карфилхиот чувствовал беспокойство и тревогу, но не мог понять, почему.
Тинзин-Фираль хорошо подходил для его намерений, но находился слишком далеко от всего: что-то вроде заводи, и отсюда он не мог управлять ходом событий, делать то, что другие маги, возможно более высокого ранга — Карфилхиот считал себя магом — делали ежедневно и считали само собой разумеющимся. Возможно все его фантазии, авантюры, новшества и капризы были иллюзиями, и ничем больше.
Время шло, и, несмотря на всю его несомненную деятельность, он ни на йоту не приблизился к своим целям. Неужели враги — или друзья — специально держат его здесь в одиночестве, чтобы он не мог ничего добиться? Карфилхиот раздраженно фыркнул. Этого не может быть, но, если так, они играют в опасные игры.
В прошлом году Тамурелло перенес его в Фароли, странное сооружение из дерева и цветного стекла, стоящее глубоко в лесу. После трех дней эротических наслаждений они сидели в спальне, слушая шум дождя и глядя на огонь в камине. Была полночь.
— Самое время научить меня магическим искусствам, — сказал Карфилхиот, чей подвижный ум никогда не оставался покое. Разве я этого не заслужил?
— Каким странным и незнакомым местом стал бы мир, если бы каждый получал согласно своим заслугам! — со вздохом ответил Тамурелло.
Карфилхиоту замечание показалось невежливым.
— Ты смеешься надо мной, — печально сказал он. — Считаешь меня слишком неуклюжим и глупым для искусства.
Тамурелло, огромный человек, в чьих венах текла темная вонючая кровь быка, снисходительно рассмеялся. Он уже слышал эту жалобу, и ответил то же, что и раньше.
— Чтобы стать волшебником ты должен пройти множество испытаний, и проделать столько же скучных упражнений. Их число специально сделали таким большим, чтобы разубедить тех, кто не слишком стремиться познать искусство.
— Подлая и низкая философия, — сказал Карфилхиот.
— Если и когда ты станешь мастером-волшебником, ты сам будешь охранять свои привилегии так же ревниво, как и любой другой.
— Хорошо, обучи меня! Я готов учиться! И у меня сильная воля!
Тамурелло опять засмеялся.
— Мой дорогой друг, ты слишком непостоянен. Может быть твоя воля крепка как железо, но твое терпение не так уж непоколебимо.
Карфилхиот преувеличенно махнул рукой.
— Неужели нет коротких путей? Во всяком случае магические устройства я мог бы использовать без всяких скучных упражнений.
— Устройства у тебя есть.
— Шимрода? Я не могу ими пользоваться.
Тамурелло начал уставать от спора.
— Большая часть таких устройств предназначена для конкретных людей и конкретных целей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

