Алексей Пехов - На перекрестках фэнтези. Сборник фантастических произведений


На перекрестках фэнтези. Сборник фантастических произведений читать книгу онлайн
СОДЕРЖАНИЕ
Алексей Пехов ЧУДЕСНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ
Алексей Пехов, Анастасия Парфёнова ПОД ФЛАГОМ МИЛОРДА КУГЕЛЯ
Анастасия Парфенова Совёнок
Елена Бычкова, Наталья Турчанинова СНЕЖНЫЙ ТИГР; ПЕРО ИЗ КРЫЛА АНГЕЛА
Олег Синицын АСТРОВОЙНЫ, ПАРАДОКС ПОД ЗАБОРОМ
Евгений Гаркушев ВЕЛИКАЯ ГЛАДЬ; ПУТЬ ЧЕЛОВЕКА
Андрей Егоров САМЫЙ СТРАШНЫЙ ЗВЕРЬ; БОЕВОЙ КОНЬ АЛЬФРЕДА МЕННИНГА
Дмитрий Казаков КОРОНАЦИЯ; САМОЕ ГЛАВНОЕ ИСПЫТАНИЕ; СВОЙ ДРАКОН
Кирилл Берендеев АЗАТОТ; ЗА ПРЕГРАДОЙ; ОДИНОЧЕСТВО У ЗОЛОТЫХ ВОРОТ; ПРИКОСНОВЕНИЕ
Юрий Погуляй ТАМАСА; ДЕРЖИСЬ, БРАТ!; ДРЯННОЕ МЕСТО
Петр Верещагин Из цикла «ЛЕГЕНДЫ АРКАНМИРРА»: Искательница; Алхимик; Мудрец
Роман Афанасьев КЛЕВЫЙ КОТ
Андрей Уланов ИЗБРАННЫЕ
Алексей Кожевников КРОВЬ ЕДИНОРОГА
Игорь Ревва ГЕРОЙ. Сказка, рассказанная дедушкой Куином; СЕРЕБРЯНОЕ ЗЕРНЫШКО
Виталий Зыков ФЛОРИСТ. Гамзарские байки
Виталий Романов СТЕКЛА ЦВЕТА СМЕРТИ; УМЕРЕТЬ СТОЯ
Михаил Кликин ГЕРОЙ; ДРАКОН
— Госпожа…
— Льнани.
— Госпожа Льнани, позвольте поприветствовать вас на борту «Хапуги». — Несмотря на свое недовольство, шкипер старался держаться с волшебницей вежливо. — Я Гулли ван Шайрх. Гулли Ветер. Капитан этого корабля.
Едва заметный наклон головы.
— Думаю, вам следует немного отдохнуть. Через час приглашаю вас в свою каюту, на поздний ужин. Там и заключим контракт.
— Где я могу разместиться?
— Я уступлю вам свою каюту, пока ребята не вычистят логово Моритана, — галантно предложил Бельфлер. — Следуйте за мной, госпожа.
Капитан, боцман, мастер-канонир и первый помощник наблюдали за женщиной, пока они шла по палубе. Один из фруан нес её мешок и сыпал комплиментами. Этих ребят ромом не пои, только дай приударить за женщиной.
— Быть может, стукнуть её по голове чем-нибудь тяжелым и за борт? — с тоской в голосе произнес Том.
— Последних мозгов лишился, идиот? — Кряжистый капитан наконец-то нашел выход своей ярости и обрушился на карлика, словно тропический шторм на легкую рыбацкую лодку. — Связываться с морским магом?! Я на такую глупость не пойду!
— А я что? Я ничего! — сразу же затараторил мастер-канонир. — Скажи, Чуга, я федь только для пользы дела предложил! Женщина на корабле — это плохая примета.
— Кого надо выбросить за борт, так это дебила, посланного нам небом. — Первый помощник картинно сплюнул за борт и покосился на ухмыляющегося тролля.
— Уй, иди сюда, — поманил юнгу шкипер.
Горный тролль радостно осклабился. Похоже, парень не понимал, что сейчас им крайне недовольны.
— Уй, — вкрадчиво продолжил Гулли, — ты помнишь наши правила?
— Да, капитан!
— Ты помнишь, что женщинам не место на моем корабле?
— Да, капитан! — все так же браво рявкнул гороподобный юнга.
— Так какого же морского демона ты притащил её на «Хапугу»?! — взбеленился шкипер.
— Вы сказали найти мага. Я и нашел, — вытаращился Уй, не понимая, почему на него орут.
— Ты нашел женщину!
— Вы сказали про мага. А что женщин нельзя выбирать, мне никто не сказал, — пробормотал юнга.
— Мага! Не женщину! Любого другого мага! Но не магичку! Улавливаешь разницу?! — грохотал шкипер, при каждом слове тыкая гиганта пальцем в грудь.
Зрелище выходило презабавное. Огромный косматый тролль лишь глупо хлопал глазами, а капитан, едва достающий Ую до груди, орал и брызгал слюной.
— Вы сказали — мага, я и привел мага. Мне выбросить женщину за борт и сходить за другим магом?
Гулли в сердцах плюнул и, досчитав до десяти, попытался взять себя в руки. Он уже проклял тот день, когда взял к себе в команду такого кретина.
— Сколько ты ей пообещал за контракт?
— Стандартная ставка. — Уже лучше, — пробормотал шкипер, явно ожидавший, что юнга посулил новоприбывшей золотые горы и сокровища Девяти морей.
— Так, значит, мне её не надо выбрасывать за борт? — радостно осклабился Уй. — Она хорошая, только бегает быстро. Те люди её так и не догнали.
— Какие люди?
— Не знаю. — Юнга задумчиво ковырял пальцем в ухе. — Те, которые за ней бежали. Я, правда, их испугал, зато нашел нам мага. Я молодец, правда, кеп?
Том издевательски заржал.
— Правда, Уй, — вздохнул капитан. Разум тролля был как у ребенка. На такого нельзя долго сердиться. Проще уж сразу прибить. Или хотя бы попытаться это сделать. — Чуга, найди нашему юнге занятие. Чтобы впредь помнил, что женщин на корабль брать не следует.
— Слушаюсь, капитан! Думаю, для начала следует четырежды вымыть палубу, а потом вычистить котлы на камбузе.
— Кстати, о камбузе. Скажи Сковородке, чтобы постарался с ужином. И пусть рулевой держит на звезду Русалки.
Орк кивнул и, взяв с собой Уя, занялся насущными проблемами. Вернулся Бельфлер. Он уже успел переодеться в новый, не менее роскошный камзол и нацепить себе на голову дорогущий белый парик.
Позер.
— Что думаете, мой капитан? — Офицер абордажников казался хрупким и совершенно не приспособленным для своей работы человеком. Во всяком случае, такое впечатление складывалось у тех, кто видел Бельфлера впервые. Очень часто это ошибочное мнение стоило им жизни. Несмотря на кажущуюся хрупкость, фруан был опасным противником.
— Неприятности.
— Пока ещё нет. — Бельфлер задумчиво теребил одну из золотых пуговиц своего камзола. — Но будут. Сегодня странный день. Вначале ваш приказ, потом эта женщина. Команда в недоумении. Вы приняли заказ без предварительного обсуждения с экипажем и…
— Месье Бельфлер. — Гулли устало прикрыл глаза, — я уже пятнадцать лет командую ребятами. Разве когда-нибудь я что-нибудь делал во вред своим?
— Нет, мой капитан. Вы всегда чтили законы берегового братства, и, насколько я знаю, недовольных на шхуне нет. Просто у всех такая спешка вызвала явное недоумение. Заказ стоит этого?
— Вполне, — бросил Гулли. — Потерпите до ужина, я все вам расскажу.
Бельфлер внимательно посмотрел на шкипера и отвесил вежливый поклон.
— Вы капитан.
Ужин был замечательным. На этот раз Сковородка превзошел самого себя. Гулли ценил кока именно за то, что тот мог в самые кратчайшие сроки приготовить из самых простых продуктов настоящие произведения кулинарного искусства. А хорошая и разнообразная еда во время долгого плавания — это то, что прекрасно поддерживало моральный дух разношерстной команды «Хапуги».
Если не считать чавканья Тома, ужин проходил в полном молчании. Все офицеры заняты едой, и им было не до разговоров. Точнее, они опасались разговаривать, сидя за столом с незнакомым человеком. Присутствие волшебницы укоротило языки говорливых наемников.
Гулли откинулся на спинку стула и из-под полуприкрытых век лениво оглядел свое воинство. Едва заметно усмехнулся. Забавное зрелище. Каждый из офицеров явился на вечерний ужин при параде, явно решив пустить пыль в глаза как своим товарищам, так и гостье. И каждый из них старательно делал вид, что столь яркую и богатую одежду они носят ежедневно. Даже Том, вечно щеголявший в драной, пропахшей потом и порохом рубахе, извлек из своего сундучка шелка и повязал на голову ярко-красный платок.
Впрочем, волшебница на весь этот маскарад не обращала никакого внимания. Она уткнулась в тарелку и за весь ужин почти ни разу не подняла взгляда. Платье на Льнани осталось прежним, то ли она решила его не менять, то ли другого у нее попросту не было.
Гулли прочистил горло.
— Ну что же, теперь давайте займемся формальностями. Госпожа Льнани…
— Просто Льнани. Пожалуйста.
— Льнани, — смутился шкипер. — Хорошо. Теперь, когда вы попробовали еду с нашего стола, по обычаю берегового братства позвольте представить вам моих офицеров.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});