Влад Талтош. Том 2. Талтош. Феникс. Атира - Стивен Браст
Она замолчала, лишь волны продолжали биться о борт корабля.
– Похоже на Восток, – заметил я.
– Это мои стихи.
Я посмотрел на Коти. Она застыла в неподвижности.
– Я не знал, что ты пишешь стихи.
– Есть многое, что… нет. Извини. Слова пришли ко мне несколько дней назад, когда я начала из-за тебя тревожиться. Точнее, когда мне пришло в голову, что тебе следовало бы уже вернуться. Не могу сказать точно.
– Грустная история, – согласился я. – И что она означает?
Коти пожала плечами:
– Откуда мне знать?
– Но ведь ты ее написала.
– Да. Ну, если в ней спрятан какой-то глубокий смысл, я не знаю, в чем он заключен…
– Если тебе что-нибудь придет в голову, пожалуйста, обязательно расскажи мне.
Уголок ее рта слегка дернулся.
Я еще некоторое время смотрел, как океан занимается своим океанским делом. Вверх и вниз, вверх и вниз, оставаясь при этом на своем месте. Вот так-то.
– Я пытаюсь, – сказала Коти, – сочинить что-нибудь философски глубокое о волнах, но удача меня оставила.
– Что-нибудь придумаешь.
Она покачала головой:
– Нет, но мне бы следовало. О том, как они где-то начинаются, подходят все ближе, толкают тебя вперед и продолжают свое движение, а мы не знаем, отчего они зародились, откуда пришли, ну и в таком же роде.
– М-м…
– Ты производишь множество волн, не так ли, Влад?
– Ты говоришь в общем или о чем-то определенном?
– Пожалуй, и то, и другое. Нет, о чем-то определенном.
– Ты имеешь в виду события последних нескольких месяцев, связанных с Организацией, Империей и твоим приятелем Келли?[56]
– Да.
– Верно, я действительно устроил настоящую бурю. Впрочем, у меня не было выбора.
– Наверное.
– Интересно, каковы намерения Херта.
– Говорят, он с радостью ушел на покой – ты дал ему солидную компенсацию за Южную Адриланку.
– Южная Адриланка, – повторил я. – Гетто выходцев с Востока.
– Да.
– И теперь им управляю я.
– Не всем гетто.
– Верно. Только нелегальной его частью.
– Собираешься привести ее в порядок?
– Мне показалось, я слышу в твоем голосе нотку иронии?
– Нотку? Нет. Скорее целую симфонию.
– Ты полагаешь, что я не справлюсь, или считаешь, что не захочу?
– Не сможешь.
– И кто меня остановит?
Прошла долгая минута, прежде чем она заговорила снова:
– Что ты имеешь в виду, когда говоришь «привести в порядок»? Какую нелегальную деятельность ты намерен продолжать?
– Все, что они захотят. Я позабочусь о том, чтобы азартные игры велись честно, чтобы бордели были чистыми и с девушками хорошо обращались. Я прослежу за тем, чтобы ссуды давались под разумные проценты, которые…
– Но как азартные игры могут быть честными для людей, которые не могут себе позволить в них играть? Как можно помочь людям, продающим свои тела? И о каком разумном проценте идет речь, если кто-то проиграл все, что имел, в одном из твоих заведений, и как ты намерен получить свой интерес с тех, кто не в состоянии заплатить?
Я пожал плечами:
– Все равно эти вещи будут существовать вечно. А я справлюсь с необходимостью поддерживать порядок лучше, чем кто бы то ни было.
– Мне кажется, я привела свои доводы.
– Я не в силах решить проблемы всего мира. Как и твой приятель Келли, что бы он там ни думал.
– Ты что, ничего не видишь? Ничего не замечаешь?
– Не вижу чего? Толп текл на улицах? Людей в парках, которые кричат друг другу то, о чем все уже давно договорились? Плакаты…
– А теперь за ними наблюдает гвардия Феникса, Влад. Я говорю о настоящей гвардии Феникса, а не о теклах, надевших на плечи плащи и взявших в руки копья. Значит, они напуганы, Влад, и избегают использовать новобранцев. Не кажется ли тебе, что им известно то, о чем ты не догадываешься? Три недели назад волнения охватили Южную Адриланку. Теперь добрались и до Нижне-Киероновой дороги. Если так пойдет дело, что нас ждет через две недели? Или два месяца?
– Ничего особенного, если тебя интересует мое мнение.
– Я знаю, что ты думаешь именно так. Но может быть…
– Нет, я не хочу спорить о твоей проклятой революции.
Коти пожала плечами:
– Ты сам о ней заговорил.
– Мы можем поговорить о нас?
– Да, – ответила она, и я обнаружил, что не в силах сказать ничего содержательного.
– Я собираюсь немного поспать, – заявил я. – Если Айбин начнет барабанить, вышвырни его за борт.
Я прошел по палубе, отыскал ведущую вниз лесенку, спустился в каюту, растянулся на койке, накрылся одеялом и очень скоро уснул под плеск волн.
* * *
Прошло не меньше десяти часов, прежде чем меня разбудил тот же плеск волн. Спотыкаясь, я поднялся по лестнице, несколько раз больно стукнулся плечом обо что-то металлическое (кажется, дверные петли), которое какой-то болван присобачил на стену, поцарапал подбородок, поскользнувшись на ступеньках, и, наконец, выбрался на палубу. Морролан стоял на том же самом месте, где я его оставил. Оранжево-красное небо скрывали низкие серые тучи, а ветер отличался удивительной свирепостью. Развевающийся плащ Морролана придавал его облику суровую романтичность. Я так и не снял свободное одеяние, которое мне выдали в тюрьме, – в противном случае у меня тоже был бы романтический вид. Несомненно.
Я крепко вцепился в поручни и осторожно подошел к Морро-лану.
– Бурное море, – сказал я. Мне пришлось кричать, чтобы перекрыть рев ветра, плеск волн и скрежет дерева. Он кивнул. Я огляделся и неожиданно подумал о том, каким хрупким кажется наш корабль. – С погодой что-то не так?
Он с подозрением на меня взглянул:
– Почему ты спросил?
– Откровенно говоря, сам не знаю. Ты не ответил на мой вопрос.
Он покачал головой. Лойош опустился мне на плечо.
«Думаешь, нам грозит шторм?» – спросил я.
«Откуда мне знать?»
«Я всегда считал, что у животных есть инстинкт, который предупреждает их о перемене погоды».
«Животных?»
«Что ты скажешь о нашем приятеле Айбине?»
«Не знаю, босс. Он странный».
«Угу».
Я проверил время, связавшись с Державой, выяснил, что до полудня еще довольно далеко, но завтрак уже остался позади. Тут только я сообразил, что ужасно голоден. Я уже собрался поговорить о еде с Морроланом, и вдруг до меня дошло.
– У меня восстановилась связь с Державой, – заявил я.
Он кивнул. Разговорчивый сукин сын.
– Когда?
– Ночью.
– Ну, это большое облегчение.
– Да.
– Как насчет того, чтобы поесть?
– Внизу найдешь хлеб, сыр, белофрукт и сушеную кетну.
– Отлично. А разве мы не можем телепортироваться домой?
– Иди поешь. Я не тороплюсь.
– Но если начнется шторм…
– Я решил, что не начнется.
– Ага. Ну, тогда все равно.
И я спустился вниз, нашел еду и сделал с ней то, что
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Влад Талтош. Том 2. Талтош. Феникс. Атира - Стивен Браст, относящееся к жанру Детективная фантастика / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


