Герцог на счастье - Ива Лебедева
— Ради перестраховки. Весь заговор выстроен очень продуманно, но идеальные преступления редкость. — Тут я чуть было не повторила недавнюю ошибку с терминами, но успела вовремя втиснуть оправдание: — Если верить книгам. А чтобы попасть в хранилище с такими важными уликами, нужен особый допуск. И он есть даже не у всех сотрудников королевской канцелярии, верно?
Далтон кивнул, настороженно поблескивая на меня очками.
— Ее величество не решилась бы заявиться туда самолично. Это было бы слишком подозрительно. Возможно, она попыталась бы отправить туда своего сообщника, при условии, что у него есть допуск. Но если нам повезло и допуска нет?
— Его всегда можно сделать, — тут же подсказал Кеннет.
— Да. Но подобная суета привлечет ненужное внимание. А у них все было прекрасно. Виновник покушения найден, на продолжение расследования никто не рассчитывал.
— Пока вы не полезли с прослушкой к лорду Уорбейну, — укоряюще заворчал Бонд. — И возможно, отравление вашей кормилицы было следствием неуемного любопытства вашей жены, — эта фраза предназначалась уже Кеннету.
Про отравление, кстати, мы никому не рассказывали, однако господин уполномоченный королевской канцелярии сам страдал неуемным любопытством.
— И теперь они кинутся менять артефакт, — вернула я разговор в исходную точку. — Поэтому надо торопиться, сработать на опережение, изъять его первыми…
— С-сударыня! Кража улик — должностное преступление, и я пока к нему не готов! — тут же возмутился Далтон. Но в его возмущении явственно слышались неуверенные нотки.
— А просто вернуть артефакт владельцу? — попытался предложить выход Кеннет.
— Э-это улика! — помотал головой Бонд. — Им совершено покушение… Мне надо подумать!
— Думайте, только недолго, — вздохнула я. — А пока думаете, охраняйте склад с уликами втрое бдительнее. Это ведь возможно?
Мне хмуро кивнули в ответ. Затем мужчины обменялись рукопожатиями (хороший знак!). И господин королевский уполномоченный заторопился на выход, бормоча при этом под нос что-то вроде: «И почему следователь не уточнял про цветовую гамму мерцания? И цель… Ошибиться невозможно. Значит…»
Я устало улыбнулась. Дальнейшие выводы Далтон сделает без меня. Он умный мужик и опытный следователь.
Сам поймет, что покушение изначально задумывалось не на короля, а на наследника. И тогда, по бессмертному правилу «ищи, кому выгодно», на первое место выходит ее величество. Прекрасная княжна и не менее прекрасная интриганка.
Король, само собой, ни о чем даже не догадывается. И вряд ли его сейчас волнует, кто именно виновен в случившемся. Он переживает за сына. А ведь с его помощью мы могли бы быстро вернуть артефакт и излечить принца.
Но добраться до больного короля можно только через королеву, которая правит от его имени. И этого не сможет сделать даже самый главный королевский уполномоченный. Приходится рассчитывать только на себя.
Глава 57
Новое мучительно тягучее испытание бездействием прервалось лишь утром. Во время завтрака в столовую буквально вбежал брат Оливии.
— Я нашел! Нашел!
Увидев сидящую с нами Селестину, Винсент сделал глубокий вдох, плюхнулся на подставленный Ховардом стул и залпом опустошил кружку с кофе.
— Приятного всем аппетита, мне пора в академию. — И до этого не слишком-то радостная, Селестина помрачнела еще больше.
Я даже на секунду ощутила что-то типа неудобства. Выгоняем ребенка в дождь практически из собственного дома, но неожиданно проснувшийся материнский инстинкт был задушен в зародыше.
Деточка сама виновата, что ей тут никто не доверяет. Нечего было по любовникам бегать и мусор из семьи лопатами выносить. Мозги-то свои надо включать хотя бы время от времени!
Едва за Селестиной захлопнулась дверь столовой, Винсент уже более-менее спокойно пояснил:
— Я встретился с членом той самой семьи, для которой был сделан набор артефактов, фонарь и зонт. Якобы совершенно случайно встретился!
Судя по довольному лицу брата, это «совершенно случайно» он подстраивал очень долго и старательно.
— Я предложил за набор внушительную сумму, но мне отказались его продать, знаете почему? — Винс взял у меня намазанную сливочным маслом булочку и благодарно кивнул.
— Потому что он уже продан? — совершенно логично предположила я, намазывая булочку для мужа. Почему-то такие простые действия помогали мне сосредоточиться.
— Да! Но мне отказались назвать фамилию покупателя. — Пригорюнившись, Винсент за два укуса уничтожил булку и взял с блюда один из круассанов, предложенных ему вернувшимся Ховардом.
Судя по спокойному лицу дворецкого, Селестина уехала в академию, причем без капризов. Значит, можно смело секретничать.
— Ничего, у нас есть тот, кому они все расскажут. Вот только…
Тут на меня накатило что-то типа панической атаки: руки вспотели, сердце бешено забилось, а в животе все скрутилось в тугой узел, да еще и придавленный сверху чем-то тяжелым.
Надо срочно связаться с Бондом, отправить его снимать показания с бывших владельцев перечницы, выдать охрану моему брату и Джонасу, выкрасть артефакт Майбаров, спасти принца… Такого бешеного дедлайна у меня, по-моему, за всю прошлую жизнь не случалось!
— Все будет хорошо. — Кеннет, заметив, что со мной не все ладно, взял меня за руку, погладил, а потом нежно поцеловал пальцы. — Мы успеем!
— А вы куда-то опаздываете? — тут же запереживал Винсент. — Я вас задерживаю?
— Нет, что ты! Ты, наоборот, нам очень помогаешь. — Я улыбнулась брату и смахнула с глаз неуместную слезу умиления.
Как же Оливии повезло с семьей и с друзьями… и с любимым мужчиной, на самом деле. Бедная девочка!
— Кстати, насчет дубликатов, — обратился Винс к моему мужу. — Я нашел список даров одного из ваших предков своей будущей невесте. Там упоминается парный артефакт, схожий по описанию с вашим.
— Это прекрасно! — Я подскочила и расцеловала неожиданно смутившегося Винсента в обе щеки. — Значит, у нас уже есть два подтверждения… Имя невесты упоминается?
— Да. И это очень странно, — задумчиво кивнул Винс. — Потому что женой лорда Кристоффа Майбара стала совсем другая женщина. А его первая невеста вышла замуж за князя Эвлонского.
Да! Что и требовалось доказать! Но повторение — мать не только учения. Два доказательства лучше, чем одно. И теперь королеве точно не отвертеться. Осталось только добраться до короля… И успеть спасти принца!
Нам нужен Бонд. Но где его искать? Бежать за ним в королевскую канцелярию слишком подозрительно. Так мы скорее подставим Далтона, чем поможем ему добраться до истины. Да и вряд ли он сейчас на рабочем месте. Скорее всего, отсыпается у себя после допроса.
— О чем задумалась? Судя по твоему лицу, ты что-то пытаешься вспомнить и не можешь, — вдруг заметил Винсент.
— Если бы вспомнить, — тяжко вздохнула я. — Ты, случайно, не в курсе, где
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Герцог на счастье - Ива Лебедева, относящееся к жанру Детективная фантастика / Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


