Уильям Риттер - Загадочные кости
— Один, — сказал он. — Здесь только один. Нет никаких драконов, он один... только он растет. Очень быстро.
Рози издала очередной истошный вопль, и мой работодатель взялся за дело.
— Вы абсолютно правы, мисс Рук. Мы должны проявить внимание к птице... нужно поступить порядочно. А я поищу ещё какое-нибудь охотничье снаряжение мистера Хадсона. Нам понадобится всё, что мы сможем найти. Чарли, мне нужно, чтобы вы вернулись на ферму Брисби и велели всем бежать... в общем, убраться оттуда куда подальше. А потом езжайте на другие ближайшие фермы и скажите там то же самое. Нам нужно как можно скорее эвакуировать всех из Гадовой Долины. Вперед! Вперед!
Глава двадцать восьмая
Я заприметила небольшое окошко в дальней части хижины зверолова, и протиснулась через него вовнутрь. Было темно, но свет, падающий у меня из-за спины, всё-таки выхватил из мрака отблеск бронзового клюва и блеск больших глаз Рози. Она нервно перепрыгивала с ноги на ногу. Стена позади её клетки искривилась, а стропила сломались. Клетка тоже пострадала, на неё упала широкая балка, от чего решётка погнулась. Я заметила глубокие зарубки в том месте, где Рози напрасно пыталась вскрыть клетку, чтобы освободиться.
— Ладно, девочка, — сказала я, глубоко вздохнув. — Я собираюсь вытащить тебя отсюда, но если ты откусишь мне палец, то оставлю тебя гнить здесь, поняла?
Рыжая голова склонилась набок.
— Наверное, мне просто придётся это сделать. — Я схватила клетку и изо всех сил потянула её на себя, но она не поддалась. На неё упало слишком много балок, и поэтому конструкция от моих действий только гнулась. Рози смотрела мне прямо в глаза и даже не пыталась причинить мне вред.
Я взялась за позолоченную спицу в двери клетки и потянул за её.
— Ужасная идея, — проговорила я. Спица застряла, но спустя несколько секунд я почувствовала, что она потихоньку поддается. — Ужасная, ужасная идея. — Я потянула ещё сильнее. — Рози начала раскачивать головой, а когда мне удалось справиться с задвижкой, она оглушительно заверещала и пулей выскочила из клетки. Стоило только дверце открыться, как балки обрушились вниз и смяли клетку под своим весом. Вся комната затряслась, а затем разразилась громким треском и грохотом. Мы с птицей попятились подальше от падающей древесины и кирпичной кладки в дальний угол. Когда грохот прекратился, я оказался в пыльном продолговатом пространства, не больше чулана для метелок рядом с перепуганной дикой птицей, которая была (и это я осознала только сейчас) слишком большой, чтобы пролезть в то окошко, и слишком возбужденной, чтобы спокойно сидеть, пока я со всем этим разбиралась.
Рози взвизгнула и замахала крыльями, и рядом с моей головой в стену с глухим стуком врезалось металлическое перо, отливающее золотом. Потом я поймала предплечьем коготь, и рядом, задев щеку, пролетело ещё одно острое перо. Я поморщилась от боли, попытавшись отстраниться как можно дальше от птицы, но отступать было некуда. Когда она заметалась туда-сюда, у нас над головой открылось небольшое отверстие. Мы обе удивленно посмотрели на солнечный свет, а потом Рози взмыла вверх. Она предприняла два быстрых нападения острым, как бритва, клювом на крышу, а после с криком умчалась в облачное небо. Я шагнула вперед, чтобы подняться за ней, пока не обрушился весь дом, но что-то потянуло меня назад. Я повернулась. Подол моего платья был зажат между упавшими балками. Я потянула ткань, но та оказалось слишком крепкой, а балки неподатливыми.
Потолок над головой угрожающе заскрипел и у меня всё поплыло перед глазами. Я старалась дышать медленно, не поддаваться панике, но думать было трудно. В воздухе висела пыль, а порез на щеке саднил. Неблагодарная птица не оставила мне ничего после себя, только напоминание о том, насколько опасными могут быть дикие звери, что не сулило мне ничего хорошего в предстоящей охоте на настоящего дракона. Я покачала головой. И тут я внезапно осознала, что птица мне всё-таки кое-что оставила. Я протянула руку и нащупала перо в стене. Оно застряло глубоко в древесине, и всё же, приложив некоторое усилие, мне удалось его высвободить. А потом, буквально в считанные секунды, я сумела отрезать край юбки и выбраться на обрушившуюся крышу.
Выбравшись, вдыхая чистый воздух большими глотками, я подождала, пока мои глаза привыкнут к свету, и только потом спустилась на твердую землю.
Из полуразвалившегося сарая высунулась голова Джекаби. Увидев меня, он приподнял брови:
— Где птица?
Вздохнув, я ткнула пальцем в небо. Но Рози уже и след простыл.
— Вы выпустили Стимфалийскую птицу посреди Гадовой Долины?
— Формально, я освободила Стимфалийскую птицу из разваливающейся на глазах лачуги.
— Как скажете. — Джекаби кивнул. — Я бы конечно так не поступил, но с другой стороны, хорошо, что она не погибла. Давайте посмотрим, справитесь ли вы с этим испытанием. Оно будет посложнее.
— О, — ответила я, собрав волю в кулак, чтобы не показывать своего колебания. — Жду не дождусь.
Глава двадцать девятая
Лошади Хадсона были самими надёжными скакунами, что мне доводилось встречать. Эти мускулистые животные спокойно переминались с ноги на ногу, подставив гривы ветру, пока Джекаби запрягал их в повозку зверолова. Их не напугало ни нападение дракона, ни крики Рози. Большие холенные кони, за которыми зверолов явно хорошо ухаживал. У меня ком встал в горле, когда я подумала, кто же сейчас будет за ними смотреть.
— По словам Хадсона, их продавец утверждал, будто они произошли от жеребцов, участвующих в битвах Троянской войны, — сказал Джекаби, когда закончил возиться с поводьями и похлопал одно из благородных животных по крупу. — Даже намекнул на некоторые местные легенды, будто их родословные можно проследить до кобыл Диомеда, которых царь Эврисфей велел доставить Гераклу к себе в конюшни. Боюсь, торговец приврал, но я так и не решился открыть правду Хадсону.
— Но они и правда выглядят особенными, — сказала я, позволяя Джекаби помочь мне взобраться на козлы.
— Ну конечно, они особенные, — сказал Джекаби и взобрался следом за мной. — Он ничего другого и не ожидал от них, и обращается с ними соответственно. Он им просто не оставил выбора — они должны быть исключительными. — Его губы расползлись в улыбке, он бросил на меня многозначительный взгляд, потом щелкнул вожжами и лошади рысью помчались вперед, оставляя позади руины, некогда бывшие хозяйским домом.
Джекаби закинул в повозку набор острых инструментов и прочных сеток, то есть совершенно негодный скарб для ловли шестиметрового дракона.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Уильям Риттер - Загадочные кости, относящееся к жанру Детективная фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


