`

Уильям Риттер - Загадочные кости

1 ... 26 27 28 29 30 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

К тому же довольно скоро из-за деревьев уже проглядывала крыша старой фермы.

— Эта долина очень красива, — сказал Чарли, когда мы не спеша ехали оставшийся короткий отрезок пути. — Я много где побывал до переезда сюда. Возможно, когда-нибудь вы позволите мне показать вам южные холмы. Там есть очень красивые водопады.

— Чарли, — произнесла я, — прошу вас, не забывайте про предупреждение Джекаби. Мистер Хадсон кажется дружелюбным, но...

Чарли кивнул, слегка поникнув плечами.

— Больше никаких превращений. Я помню. Я постараюсь.

— Неужели так сложно отказаться?

— Это трудно объяснить, — сказал он. — Это ощущение сродни зуду. Ну, знаете... покалывающее такое ощущение, когда вы сидите слишком долго в одной позе и ваши ноги затекают. Вот что-то такое, только я чувствую это всем телом. Я могу сдерживать его, но чем больше я подавляю в себе пса, тем сильнее мои чувства цепенеют что ли, и вызывают все большее и большее беспокойство. Мне очень повезло, что я оказался здесь, где могу время от времени... снять напряжение. — Он вздохнул. — Я, правда, очень ценю ваше беспокойство за меня, но прошу вас, мисс Рук, не стоит. Я привык быть осторожным.

Глава восемнадцатая

Чарли привязал Мэриэнн, поставив ее в стойло Брисби, и я наконец смогла спуститься на твердую почву. Когда мы свернули в сторону от дома, я увидела, что Джекаби только на полпути вверх по изрезанному скальными породами холму. Он остановился и прислонился к камню, чтобы понаблюдать гневную сцену, развернувшуюся прямо у него перед глазами. Сверху доносился голос Оуэна Хорнера:

— Это абсурд, — гневно выкрикнул он. — Вы не имеете права...

— Господа, прошу вас, — раздался голос Хьюго Брисби.

— Наоборот, — раздался третий голос. — У меня есть право и юридически обязывающий договор.

Мы с Чарли поспешили вверх по тропинке и остановились рядом с Джекаби на холме. Брисби с Хорнером дружно шагали вниз в компании мужчины средних лет, одетого в синевато-серый костюм и панаму. Незнакомец потрясывал перед Брисби тонким портфелем, но тот не сбавляя шага шёл дальше к дому.

— Того подлеца ни в коем случае нельзя было допускать до находки, — ворчал мужчина. — Совсем неудивительно, что этот господин уже скрыл где-то бесценный артефакт.

— Как вы смеете — именно я заявил о краже ископаемого! — Хорнер в отчаянии вскинул руки.

Мужчина не обратил никакого внимания на слова Хорнера и продолжил говорить:

— Я уже пообщался с полицией в Гадстоне, чтобы мистера Хорнера не допускали к моей собственности в радиусе ста ярдов. Меня заверили, что их отделение целиком и полностью меня поддержит. О, и я вижу, что сюда уже кого-то прислали. — Процессия приблизилась к нам, и мужчина в сером встал прямо перед Чарли.

Чарли сделал шаг вперед.

— Боюсь, я не получал никакого приказа, мистер?..

— Лэмб. Профессор Льюис Лэмб. Я лично разговаривал с капитаном Беллом.

— Нисколько в этом не сомневаюсь. Возможно, что приказ капитана был отсрочен. Однако, я считаю, что мы все можем мирно сосуществовать.

— Мирно сосуществовать? Вы знакомы с мистером Хорнером? Будьте уверены, если он снова нарушит границы собственности, немедленно угодит за решетку. С этого момента место этих раскопок нужно считать частной собственностью и оградить от любого внешнего вмешательства.

— Даже если он придет в качестве моего личного гостя? — спросил Брисби.

— Вижу, что вы не понимаете мистер Брисби. — Лэмб развернулся лицом к фермеру. — Мы очень высоко ценим ваши усилия, но теперь, когда я приехал, вам нет никакой необходимости принимать непосредственное участие в раскопках. Раскопки будут вестись исключительно моими сотрудниками и мной.

— Что? Не понимаю.

— Он выгоняет и вас, — пояснил мистер Хорнер со стоном.

— Вы не можете этого сделать — это всё ещё моя земля!

— Вообще-то могу, мистер Брисби, по условиям договора, который вы сами же и подписали. Дилетанты не подвергнут опасности целостность данного открытия. Кстати об этом, кто эти люди? — Лэмб похоже наконец заметил нас, уставившись на меня и Джекаби с подозрением.

— О, эээ, всем доброго утра, — сказал Брисби, приподняв вежливо старую помятую шляпу. — Это Льюис Лэмб. Он здесь, чтобы... гмм... Он тут, чтобы заняться раскопками. Он прибыл сегодня утром. Лэмб, это мистер Джекаби и мисс Эбигейл Рук. Я уже говорил вам о них. Вам будет интересно узнать, что мисс Рук дочь еще одного специалиста по динозаврам. Дэниела Рука, так? — Я кивнула. — Она вчера нам здесь очень помогла, и она, как и мистер Джекаби, первоклассный частный детектив. О нём писали в газетах. Уверен, что если вы просто хорошенько подумаете, то поймёте, сколько здесь присутствует замечательных людей, готовых вам помочь.

Я улыбнулась Лэмбу и протянула руку.

— Рада с вами познакомиться, сэр.

Лэмб выглядел так, будто ему случайно в рот попала некая пакость, и он обдумывал: прожевать ли её или выплюнуть и покончить с этим.

— Вот — это именно то самое непрофессиональное неумелое руководство, которое я намерен предотвратить, — сказал он и прошёл мимо меня.

Я опустила руку и обменялась взглядом с Оуэном Хорнером. Он закатил глаза.

— Раскопки теперь закрытая территория, чтобы не махала тут лопатами каждая полуграмотная деревенщина и поблизости не ошивались любопытные проныры, хлопающие невинными глазками. Мистер Брисби, в интересах поддерживания профессиональных рабочих отношений, я закрою глаза на развернутую здесь деятельность мистера Хорнера и этих любителей, которые в качестве хобби выбрали себе копание в земле. Но, полагаю, что впредь вы будете следовать букве договора, отображенного на этой бумаге. В моём распоряжении есть команда из выдающихся адвокатов. Мне бы не хотелось наблюдать, как вы лишитесь своей фермы из-за нарушения условий договора.

Лицо Брисби вытянулось, его руки безвольно повисли по бокам. Лэмб зашагал вперед к карете, стоявшей в тени сарая, и резко распахнул дверь.

— Просыпайтесь, вы, увальни, — окрикнул он. — Пора отрабатывать своё жалование!

Карета качнулась и из неё вылезла парочка осоловевших мужчин. Первым был высокий, худощавый мужчина с медно-коричневой кожей и черными волосами; он зевнул и потянулся, встав у задней части кареты. Вторым оказался розовощекий, утыканный веснушками, толстяк, больше походивший на перезрелый персик, увенчанный всплеском рыжих волос. Он потёр глаза и поправил рюкзак из мешковины на спине. Выкарабкиваясь из кареты, он держал в руках груду длинных алюминиевых шестов и, не сумев удержать равновесие, выпустил несколько из охапки и те с лязгом упали на землю.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 26 27 28 29 30 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Уильям Риттер - Загадочные кости, относящееся к жанру Детективная фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)