`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Детективная фантастика » Янтарная гавань - Виолетта Орлова

Янтарная гавань - Виолетта Орлова

Читать книгу Янтарная гавань - Виолетта Орлова, Виолетта Орлова . Жанр: Детективная фантастика / Морские приключения / Русское фэнтези.
Янтарная гавань - Виолетта Орлова Читать книги онлайн бесплатно без регистрации | siteknig.com
Название: Янтарная гавань
Дата добавления: 13 ноябрь 2025
Количество просмотров: 6
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Янтарная гавань читать книгу онлайн

Янтарная гавань - читать онлайн , автор Виолетта Орлова

Путешествовать со своими лучшими друзьями – что может быть отраднее? Тем более, если рядом любимая девушка. Посетить необычные города, пересечь сахарную пустыню, насладиться морским круизом…Но что, если это путешествие станет смертельно опасным? И вернуться из него окажется под силу далеко не всем…

Перейти на страницу:
сполна хватило бы и на помощников.

– Поторопитесь, – опять проговорил капитан, с опаской взглянув на берег.

– Почему мы спешим? – нахмурился Артур, заподозрив неладное. – Как я понимаю, надо ведь расплатиться с хозяином…

– Я обо всем договорился, – отрывисто бросил Дож Малый. – Все решим после.

Затем мужчина стал помогать ребятам залезать в шлюпку, качавшуюся на волнах. Диана справилась и без его помощи, а вот Тина вдруг зашатало так, что бедняга чуть не свалился в воду.

– Да что с тобой, парень! – возмутился капитан, в последний момент подхватив юношу за руки. – Не пугливая же ты девица, в самом деле, чтобы в обморок на пустом месте падать!

Тин густо покраснел и стыдливо покосился на Артура, но руководителя в данный момент заботил другой немаловажный вопрос. Он во все глаза смотрел вокруг и не находил ни одной подходящей лодки, которую мог бы арендовать капитан. Правда, примерно в полуединомиле от берега на якоре стоял чудесный трехмачтовый бриг, подобный почившей «Балерине». Но на такого красавца у них ни за что не хватило бы денег! Когда Артур спрыгивал в шлюпку, ящерица неловко отвалилась от его рубашки и со смешным звуком распласталась на сидении. Оба гребца, как один, в чрезвычайном удивлении покосились на сомнительное животное, походившее на дырявый лист, однако не сказали ни слова. Рептилия, в свою очередь, тоже довольно презрительно осмотрела новых спутников и, недолго думая, вновь прыгнула хозяину на рубашку и сделалась темно-зеленой.

– Ты уверен, что хочешь со мной? – прошептал Артур Рикки. В самом деле, здесь, в пустынной местности находился его дом. Сможет ли ящерица жить в других, совсем непривычных для нее условиях? Рикки, разумеется, ничего не сказал в ответ, но тем не менее выказал недовольство вопросом, громко шикнув на Артура.

– Как хочешь, только запасы саранчи скоро подойдут к концу. Чем я буду тебя кормить?

Если бы у Рикки были плечи, он бы без сомнения ими пожал, как бы говоря тем самым, что поиск пищи отныне не его проблема.

Наконец вся компания забралась на качающуюся шлюпку, и они поплыли прочь от берега. В пустыне становилось жарко, но от воды шла приятная прохлада. Гребцы без слов принялись размахивать веслами. Делали они это так слаженно и быстро, словно были не живыми людьми, а бездушными механизмами, специально заточенными на то, чтобы грести без устали. Тин, совершенно бледный и унылый, сидел на самом краю лодки.

– Что-то меня укачивает, Арч… – глухим голосом пожаловался он другу. – Наверное, яйцо на завтрак было испорченным…

– Не выдумывай! Другие тоже их ели, и все нормально! – возразил Артур, обеспокоенно взглянув на товарища.

– Значит, я просто… – юноша не договорил, ибо его скрутило пополам, и он без малейшего сожаления отправил в море все те сомнительные запасы пищи, которые приобрел на завтрак.

– Что это он у тебя такой дохлый? – без особых политесов поинтересовался капитан у Артура, с брезгливостью глядя на неприятное действо, разыгравшееся на борту шлюпки. Руководитель не ответил. Он рылся в суме, пытаясь отыскать необходимое лекарство. Кажется, у них имелось что-то от расстройства живота. Спасительный мешочек с древесным углем. Тин, Тин, что же с тобой такое?

Между тем лодка уверенно удалялась от берега.

– Надеюсь, мы не будем плыть на этой развалюхе до самого острова? – язвительно поинтересовался Артур у капитана. Он все еще решительно не понимал, в каком направлении они движутся.

Дож Малый с презрением крякнул и пальцами пощипал свою рыжую бороду.

– Мальчишка! – наконец протянул он. – Чтобы такой прославленный капитан, как я, довольствовался этой презренной посудиной? Ни за что, или я не Дож Малый!

Артур хотел было сказать, что не так давно капитан по милости Киля неплохо довольствовался и шлюпкой, однако не стал, решив не накалять обстановку.

Как же юноша удивился, когда они, наконец, на своей утлой лодчонке вплотную подошли к тому прекрасному вместительному бригу! С близкого расстояния красавец выглядел действительно огромным, даже больше «Балерины». Теперь можно было прочитать странное название, выведенное яркой краской на выпуклом деревянном борту – «Динопонера». Волны мощно бились о его борт, как бы поторапливая поскорее покинуть якорную стоянку.

Капитан встал на шлюпке во весь рост и, горделиво приосанившись, указал рукой на судно.

– «Динопонера» в нетерпении ждет новых пассажиров!

– Вы в своем уме? – невежливо отозвался Артур. – Мне ни за что не оплатить такое судно.

Капитан пожал плечами.

– Я предложил владельцу свои услуги, пообещав, что доставлю пассажиров на остров Черепаха в разы дешевле, чем любой армутский проходимец, то есть совершенно бесплатно! Будучи хитрым и предприимчивым дельцом, тот согласился, но вот вам придется оплатить билет и мои услуги.

– Что еще за чудное название у нашего корабля? – ворчливо поинтересовался Тод, которого, откровенно говоря, не убедили туманные объяснения капитана.

– Не корабль, а судно, – шепотом поправил товарища Даниел. – Корабль – это военное плавучее сооружение.

– Ах, Дан, не все ли равно? Хоть корабль, хоть судно, а название странное!

– Ничего странного, – возразил Дож Малый почти с обидой. – Это означает «гигантский муравей», вот и все. Отплытие было назначено на двенадцать часов по полудню, но я предложил выдвигаться раньше. Давайте же не будем мешкать и отвлекаться на несущественные детали!

Никто не стал возражать. С грот-рея спустили конец, и ребят по очереди стали втаскивать на палубу. Тин оказался первым. Какое-то время юноша стоял, пошатываясь, на палубе, пытаясь найти равновесие на зыбких досках и прийти в себя после очередного приступа тошноты.

– Тебе нехорошо, парень? – участливо поинтересовался один из бывших матросов «Балерины». Был тут и Ситцевый Мерин и другие люди, запомнившиеся друзьям по их предыдущему плаванию. Все они, казалось, находились в совершенном нетерпении и желали поскорее убраться из порта.

– Все в порядке, – буркнул Тин и отошел подальше. Скорее бы уже домой! Море нестерпимо воняло рыбой, от палубы несло протухшими тряпками, а от грязных матросов – по́том и салом; все эти запахи раздражали и без того обострившееся обоняние бедного юноши.

Наконец ребята оказались на палубе. Все это происходило ужасно долго, у Тина в глазах стоял туман, из которого по очереди медленно вылезали его товарищи, приобретая странные фантасмагоричные очертания. Совершенно без сил юноша присел на сундук и обхватил себя руками. Кажется, корабль двинулся в путь. Палуба закачалась, весь мир то круто взмывал вверх, то проваливался в бездну, послышался характерный шум, воды забурлили. Хотя вокруг вроде не было ни волны, ни ветерка, но заболевшему Тину казалось, что вовсю бушует шторм, а он находится совсем один на палубе злосчастного судна, посреди вонючих матросов, которые даже не

Перейти на страницу:
Комментарии (0)