Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы
Королевский агент открыл дверь, и они вошли в комнату.
Которую он мгновенно узнал. Все было так же, как и пятьдесят пять лет назад, за одним исключением.
— Глаз исчез! — Бёртон указал на пустой держатель на конце перевернутой пирамиды.
— Вот теперь я могу точно сказать, что ты вернулся в 1863, взял алмаз и увез его в Лондон, — ответил Уэллс.
— Где его добыли немцы после разрушения города, — добавил Бёртон. — Я вернусь назад, зная, что это произойдет, но почему я разрешил этому случиться?
— Сейчас узнаем. Смотри, это должен быть твой мистер Спенсер! — он указал на пол.
Рядом с алтарем лежал заводной человек. Его латунное тело было потрепано, поцарапано и обесцвечено, левая нога согнута, у нее не хватало ступни. На левой половине «лица» виднелась большая выемка. Говорящий аппарат, отсоединенный от головы, лежал на соседнем каменном блоке, среди различных инструментов.
Бёртон указал Уэллсу на обнаженный бэббидж.
— Видишь семь отверстий? В них находились камбоджийские камни. Они содержали сознание Спенсера и... и...
— И кого Ричард? — спросил Уэллс, увидев перекошенное болью лицо друга.
— К'к'тиимы! Берти, я ошибся — это не Спенсер! Это верховный жрец нагов — К'к'тиима. Он использовал силу алмазов и послал меня в будущее. Но алмазы исчезли — как же я теперь вернусь?
Уэллс указал на алтарь.
— Вот ответ, возможно.
Бёртон взглянул и узнал ключ, которым он заводил механического человека. Он подобрал его.
— Помоги мне перевернуть его на живот, — сказал он, вставая на корточки около латунного механизма.
Уэллс так и сделал, Бёртон вставил ключ в отверстие в спине и несколько раз повернул.
Потом оба встали и молча наблюдали за механическим человеком.
Внутри фигуры на полу что-то затикало. Покалеченная нога звякнула, зажужжала и дернулась; фигура перекатилась и села, потом встала прямо. Механизм посмотрел на Бёртона, отдал честь и указал алтарь.
По телу Бёртона прошла дрожь.
— Конечно. В татуировку на моем черепе внедрена пыль черного алмаза. Она, наверно, связана с Глазом, находящимся в 1863.
Он заколебался.
— Я разрываюсь на части, Берти. Мои инстинкты возражают, но есть ли у меня выбор?
— Все свидетельства говорят, что ты это сделал, и, значит, сделаешь. Хмм. Однако я спрашиваю себя: устранит ли Судьба парадокс? Быть может Судьба — функция человеческого организма?
Бёртон взобрался на алтарь и лег навзничь, положив снайперскую винтовку между телом и левой рукой.
— Если это так, то множественные истории, о которых говорил Суинбёрн, кидают нас из парадокса в парадокс.
— Тогда ты знаешь, что должен сделать, Ричард.
— И что?
— Запечатать собственную судьбу.
Уэллс стоял около алтаря, пока заводной человек застегивал наручники на запястьях и щиколотках Бёртона.
— В таком случае я... — начал было исследователь, но, странно охнув, остановился, когда к нему вернулся последний отсутствующий фрагмент памяти.
— О, нет! — прошипел он, посмотрел на Уэллс и крикнул, изо всех сил: — Берти, черт побери, беги отсюда! Беги!
— Что?
— Убирайся! Спасайся! — крикнул Бёртон истерическим голосом.
Внезапно заводной человек бросился на военного корреспондента, обеими руками схватил его голову и резко повернул. Кости треснули. Уэллс упал на пол.
— Нет! — взвыл Бёртон.
Яркая вспышка.
Ослепляющий свет задержался в единственном действующем глазе Спика.
От выстрела в ушах звенело.
Шум утих, стал слышен отчаянный человеческий вопль.
На него упало тело Уильяма Траунса, потом рухнуло на пол.
Спик быстро замигал.
Зрение вернулось.
Бёртон по-прежнему лежал на алтаре. И, откинув голосу назад, истерически кричал. И он шокирующе изменился. Еще несколько секунд назад его голова была чисто выбрита, татуирована и вся в пятнах крови; сейчас ее покрывали длинные снежно-белые волосы. Мрачное, дикое и сильное лицо стало слабым, морщинистым и диким — как если бы исследователь постарел от невыносимых страданий.
Одежда стала другой. Он сильно похудел. И обзавелся винтовкой.
К'к'тиима отступил назад и положил револьвер на блок с инструментами.
— В высшей степени удовлетворительно, — сказал он. — Жертва была принесена и наш неустрашимый путешественник вернулся. Мистер Спик, успокойте его, пожалуйста.
Спик судорожно вздохнул и подошел к алтарю. Взяв Бёртона за плечо, он легко встряхнул его.
— Дик, Дик! Все в порядке, старина. Перестань!
В глазах Бёртона полыхало дикое пламя. Губы раздвинулись, обнажив оскаленные зубы, изо рта вырвалось рычание, наконец ставшее словами:
— Берти! Беги! Беги!
— Дик, это я, Джон! Джон Спик!
— Беги! Беги! Беги!
Спик отвесил ему увесистую пощечину.
— Дик! Посмотри на меня! Это я, Джон!
Глаза Бёртона уставились на него, и, постепенно, в них просочился разум.
— Это ты, Джон? — прохрипел он. — Джон Спик?
— Да, я. Мы в храме нагов. Помнишь?
— Я помню смерть. Слишком много смертей.
Из глаз королевского агента потекли слезы, рыдания сотрясли тело.
— Я должен сойти с ума, Джон. Мне больше не выдержать. Алджи, он... он... и Уильям, и Берти! — Бёртон посмотрел как К'к'тииму и внезапно заорал. — Ты, чертова ящерица! Сними с меня наручники, убийца!
— Добро пожаловать обратно, мистер Бёртон, — сказал жрец. Хромая, он подошел к Бёртону, разомкнул наручники на левом запястье и лодыжке исследователя, потом обошел алтарь и освободил правые руку и ногу.
Бёртон сел, повернулся, спрыгнул на пол и резким хуком справа ударил в голову латунного человека. Рука полыхнула болью, но он с удовольствием увидел, что на «лице» появилась большая выемка, которую он заметил в 1918.
— Ублюдок! — прошипел он. — Я разорву тебя на куски!
— Не советую, мягкокожий. Не забывай, где находишься. Это 1863. Тебе нужно, чтобы я оставался здесь, в этой комнате, целый, на протяжении пятидесяти пяти лет, иначе как я верну тебя обратно из 1918-ого?
— Ты чертовски хорошо знаешь, что время действует не так! Я здесь, сейчас, и не исчезну, если разломаю твои проклятые колеса!
— Возможно. Но, даже если вам удастся победить меня — а я уверен, что нет — неужели вы действительно хотите создать еще одну альтернативную историю, в которой не сумеете вернуться из будущего и останетесь в Африке в 1918-ом?
Бёртон заколебался. Спик, сбитый с толку, глядел на него во все глаза.
— Что... что с тобой произошло, Дик? Ты не уходил отсюда, но твоя внешность, она... она...
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы, относящееся к жанру Детективная фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

