`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Детективная фантастика » Марк Ходдер - Загадочное дело Джека-Попрыгунчика

Марк Ходдер - Загадочное дело Джека-Попрыгунчика

Перейти на страницу:

— Через две комнаты от этой находится склад, из которого спускается лестница. Она ведет в коридор обслуживания между турбинной и кабиной пилота. Из этого коридора можно попасть в оба помещения.

— Отлично. Ты нам очень помог.

— Ты обещал…

— Я не убийца, — ответил Бёртон. — Но придется лишить тебя сознания. Что ты выбираешь: удар в челюсть или месмеризм?

— Только не эти штучки-дрючки с сознанием! — воскликнул технологист.

И выставил вперед подбородок.

Бёртон ударил его.

Суинберн подхватил человека и аккуратно уложил на пол.

— Если бы они все были такими любезными, — пробормотал он.

— Алджи, я не в состоянии уложить их всех. Может, и тебе придется вывести из строя пару кретинов. Старайся не убивать никого. Целься в ноги.

— Понял.

Они открыли дверь и осмотрели коридор. Там никого не было, и они без проблем добрались до склада. Помещение было забито огромными свертками мягкого изоляционного материала. Спустившись по короткой лестнице в коридор обслуживания, они увидели стены, обшитые тем же самым материалом, по которым вились трубы и провода. На середине коридора, с каждой стороны, трубы изгибались над большими двойными дверями: одна дверь вела в турбинную, вторая — в кабину пилота. Бёртон чуть сдвинул последнюю и заглянул в большую комнату.

На ее дальнем конце — носу корабля — находилось огромное окно, перед которым, у руля, стояли два технологиста. Третий был у пульта, он держал в руке трубку для переговоров.

В центре зала, на металлическом троне, сидел Дарвин. Кабели связывали его с похожей на колесо горизонтальной структурой, прикрепленной к металлическому потолку; это очень напоминало то, что Суинберн видел на электростанции Баттерси.

Толстый кабель бежал по полу от Дарвина к автоматону, который некогда был Фрэнсисом Гальтоном. Автоматон стоял рядом с тележкой, к которой был привязан Джек-Попрыгунчик. Шлем, снятый с путешественника во времени, лежал на столике рядом.

Генри Бересфорд неуклюже расхаживал взад-вперед поблизости от пленника.

— Почему они не отвечают? — рявкнул он.

— Не знаю, сэр, — ответил человек с переговорной трубкой. — Но сейчас у нас не хватает людей, а повреждения в крыльях вызвали серьезную нестабильность. Все рабочие борются за спасение корабля.

— Они, но не она! — крикнул орангутанг. — Она медсестра, а не механик!

— Мы заметили, что она без ума от Брюнеля, — вмешался Дарвин.

— Ба! — хрюкнул орангутанг. — Иди, найди ее и приволоки сюда за волосы, черт побери. Мы не можем позволить Оксфорду умереть. Нам нужны его знания!

— Да, сэр, — ответил технологист, вставил переговорную трубку в гнездо и заспешил к двери.

Бёртон и Суинберн отступили и встали по обе стороны от нее.

Человек вышел, закрыл за собой дверь, увидел Суинберна и разинул рот, но успел лишь испустить сдавленный писк, потому что толстое левое предплечье Бёртона захлестнуло ему шею и сжало ее. Пальцами правой руки королевский агент надавил на нужные точки на шее человека, и через несколько секунд технологист потерял сознание.

Они оттащили его в угол и вернулись к двери.

Гальтон снимал с Оксфорда ходули, снабженные пружинами.

— Остроумное изобретение, — заметил Дарвин. — Хотя Брюнель оценит его лучше, чем мы.

— Да пошли они на хрен, эти сапоги, — встрял Бересфорд. — Когда мы будем в особняке наконец?

— Через десять минут, сэр, — ответил один из рулевых.

— Летите быстрее!

— Невозможно, сэр. Иначе крылья отвалятся.

— Меня задолбали ваши отговорки!

— Мы должны поддерживать в нем жизнь, пока не перенесем его в медицинский корабль, — сказал Дарвин. — Потом это будет неважно. Сестра Найтингейл сможет извлечь из него мозг и перенести в жизнеобеспечивающий контейнер. Там он будет…

Он запнулся. Его огромный двойной череп повернулся. Глаза-бусинки уставились на двух людей, которые молча вошли в помещение.

— Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон собственной персоной… неужели? — пропел он своим замечательным голосом. — А с маленьким поэтом Суинберном мы уже знакомы.

Генри Бересфорд рывком повернулся к двери. Оскалив огромные зубы, он собрался прыгнуть на незваных гостей.

— Ноги, Алджи, — спокойно произнес Бёртон.

Суинберн поднял револьвер и выстрелил.

В стеклянном колпаке, прямо над правым глазом орангутанга, появилась дыра.

Суинберн ойкнул.

Из дыры потекла жидкость.

Бересфорд зажал отверстие пальцами, пытаясь остановить течь.

Но жидкость продолжала вытекать из выходного отверстия.

Каким-то чудом пуля не задела плававший в жидкости мозг.

Технологисту у руля повезло меньше. Пуля угодила в него, и он упал.

— Боже, — пробормотал поэт. — Прости, Ричард. Я не хотел.

— Сестра, сестра! Сбегайте за ней! — завизжал Бересфорд.

— Или за парой пробок, — предложил Суинберн.

— Убери свой ходячий труп от Оксфорда, Дарвин, — приказал Бёртон, пробираясь к тележке.

Существо с двойным черепом подчинилось; Гальтон отошел в сторону.

Бёртон посмотрел на Джека-Попрыгунчика. В безумных глазах блеснуло узнавание, и он сказал знаменитому исследователю:

— Ты умер в 1890-м. От сердечного приступа.

По спине Бёртона пробежала дрожь.

— Сэр! — воскликнул человек у пульта управления. — Я не могу справиться в одиночку! Корабль быстро теряет высоту!

— Делайте что-нибудь! — выл Бересфорд. — Где Найтингейл?

— Алджи, — велел Бёртон. — Выйди наружу и охраняй дверь. Не пускай никого. Делай все необходимое.

— Но… — начал было поэт.

— Суинберн! — рявкнул королевский агент. — В прошлый раз ты подчинился приказу наполовину. На этот раз надо больше. Ты понял?

— Да, сэр. — Суинберн вышел из помещения и закрыл за собой дверь.

— Будь ты проклят, Бёртон, — сказал Бересфорд, зажимая пальцами дыры в стеклянном колпаке. Жидкость продолжала вытекать. Верхняя треть мозга уже поднималась над поверхностью.

Бёртон снова взглянул на Оксфорда.

— Я знаю, кто ты такой, — сказал он. — И знаю, что ты пытаешься сделать.

— Ты умер в 1890-м, — повторил человек на ходулях.

— Это неважно. Все мы смертны. Лично мне больше интересно, что побуждает каждого из нас жить.

— Любопытно, — заговорил Дарвин.

— В своей жизни я принимал экстремальные решения и отваживался совершать то, на что подавляющее большинство людей не способно, — продолжал Бёртон. — Я даже сам не знаю, что влекло меня предпринимать эти…

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Марк Ходдер - Загадочное дело Джека-Попрыгунчика, относящееся к жанру Детективная фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)