Янтарная гавань - Виолетта Орлова


Янтарная гавань читать книгу онлайн
Путешествовать со своими лучшими друзьями – что может быть отраднее? Тем более, если рядом любимая девушка. Посетить необычные города, пересечь сахарную пустыню, насладиться морским круизом…Но что, если это путешествие станет смертельно опасным? И вернуться из него окажется под силу далеко не всем…
– О, за них не переживайте, – живо воскликнул Тод. – Они сами кому хочешь устроят взбучку.
– Хм… Есть еще одна деталь. Я, конечно, мог бы использовать вас в качестве рабочей силы, но, насколько мне известно, у вас есть кое-что весьма привлекательное для меня.
– Нет уж, свой пеммикан я отдавать не собираюсь! – с искренним негодованием воскликнул Тин. Юноша подумал, что раз в Гераклионе в качестве оплаты принимают исключительно еду, то, возможно, капитан позарился на его драгоценные запасы, которые и так значительно уменьшились.
Капитан в удивлении приподнял рыжие брови.
– Вы это так называете? – растерянно пробормотал он. – Я имел в виду деньги.
– Мы вам заплатим, – кивнул головой Артур.
Таким образом, на борту «Балерины» оказалось еще семь человек, помимо двадцати матросов. Большое плавание началось.
Сперва все шло хорошо, несмотря на маленькие и досадные неурядицы. Например, выяснилось, что Тод совершенно не переносит качку. На второй день плавания у него появились первые симптомы морской болезни.
Все началось с того, что, однажды, прогуливаясь утром по палубе (юноша часто вставал рано и делал зарядку), он подошел к поручням штирборта и заглянул вниз, желая полюбоваться сизыми волнами, которые в этот предрассветный час, казалось, были залиты свинцом. Судно шло с небольшим креном под полными парусами; словно беруанский атлет, оно лихо взбегало на очередную волну и с легким свистом соскальзывало с нее. Немного штормило. И вдруг Тод почувствовал, как все его тело покрылось холодным потом, сердце застучало, а небо словно поменялось с морем местами. Он слабо выдохнул и схватился обеими руками за поручни, чувствуя, что вполне может перевалиться за эту ненадежную преграду и оказаться в объятиях смертельно-опасной морской пучины.
– Ты как, нормально? – участливо спросил друга Артур, который тоже любил встать пораньше и прогуляться по палубе.
– Да… Кажется, да, – неуверенно ответил Тод. – Голова жутко кружится, как перед первым свиданием, – пошутил он.
– Может, вернешься в каюту? – обеспокоенно предложил руководитель.
– Да… Ты прав. Артур?
Клипсянин внимательно посмотрел на друга. Тот и впрямь, казалось, выглядел неважно – лицо его было лихорадочно бледно, глаза странно блестели.
– Если бы я упал в воду… Ты бы прыгнул за мной?
– Да, – не задумываясь, ответил Артур.
– А кто-нибудь тебе незнакомый? Скажем, моя сестра, которую мы пока не нашли?
– Я думаю, что да. Но только, Тод, кто же может знать это наперед? – вдруг засмеялся Артур.
– Я бы тоже прыгнул ради тебя, – серьезным голосом проговорил Тод и, кивнув ему головой, ушел с палубы. Артур задумчиво смотрел юноше вслед. Он не до конца понимал Тода. Вернее будет сказать, он совсем его не знал. И если Кирим или Тин казались ему понятными, и он мог с точностью предсказать их поведение или поступки, то здесь ситуация была сложнее. Хоть они с Тодом вместе учились, влюбились в одну и ту же девушку, а потом столько прошли бок о бок – лабиринт, Мир чудес, Гераклион, он по-прежнему не догадывался, что движет поступками друга, что он чувствует, и в каком направлении развивается ход его мыслей.
Начиная с этого дня, Тод серьезно заболел. Он почти не выходил из душной каюты, ел очень мало, его постоянно тошнило и знобило. Капитан милостиво предложил ему настойки из имбирного корня, которая, по его словам, успешно боролась с симптомами болезни. Кирим, в свою очередь, тоже отнюдь не наслаждался морским путешествием. Его поселили в одну каюту с тем самым больным и полуживым армутом, который день и ночь стенал в лихорадке. Дож Малый пожелал, чтобы переводчик постоянно находился рядом с больным. Переводить нужно было решительно все, что в бреду произносил несчастный.
Кирим сперва недоумевал. Он не мог взять в толк, зачем капитану непременно нужно знать каждое слово раненого армута. Однако вскоре он стал кое о чем догадываться.
В один из дней Кирим отлучился из каюты, желая поговорить с друзьями. Все, кроме Тода, сидели на верхней палубе, наслаждаясь приятной погодой. Светило солнце, а прохладный ветер хорошо освежал. Ребята старались держаться вместе и обособленно от матросов, которые продолжали бросать в их сторону какие-то многозначительные хищные взгляды.
Кирим плавной армутской походкой подошел к своим друзьям. Бронзовое лицо его явно выражало признаки усталости.
– Наконец-то мне позволили выйти на свежий воздух! – со вздохом пожаловался он друзьям.
– Можно подумать, работа переводчика столь же утомительна, как и уборка шатров, – язвительным голосом проговорила Тилли. Кирим тут же вскинулся, вспыхнул, однако гнев его прошел довольно быстро, ибо он действительно сильно устал.
– Радуйся, женщина, что она утомительна, в противном случае я бы скинул тебя за борт на съедение акулам! – хищно улыбнувшись, парировал армут.
– Как там раненый? Сказал что-нибудь интересное? – полюбопытствовал Даниел.
Кирим слегка наклонил свою красивую голову и загадочно улыбнулся.
– Похоже, я догадываюсь, почему капитан так жаждет узнать то, о чем толкует этот бедный моряк.
– Выкладывай! – с живым интересом отозвался Артур.
– На самом деле, первые дни мне было по-настоящему жутко. Он просто помешанный, все говорит что-то про себя, лопочет, и даже не разберешь, на каком языке. Я вначале не мог заснуть от его жутких монологов с самим собой. Однако потом я научился затыкать уши воском, обернутым в тряпки, так что сон мой улучшился.
– А качество перевода ухудшилось, – опять не удержалась и съязвила Тиллита; впрочем, Кирим проигнорировал ее слова.
– Я и так не понимал ни одного слова! Причем мне казалось очевидным, что говорит он на каком-то языке. Во всех фразах, что он выкрикивал, чувствовалась какая-то логика, связанность. Некоторые слова он повторял несколько раз. И вот представьте картину: ночь, качка и на расстоянии вытянутой руки от меня этот человек, весь перевязанный бинтами, с гнойными ранами и серым лицом, трясется, как полоумный и все говорит о чем-то, словно надеется, что я разберу его тарабарщину.
– Так он изъясняется не на армутском языке? – уточнил Артур.
– Хочешь верь, хочешь нет, но
