Путь Роха - Юрий Стерх


Путь Роха читать книгу онлайн
Братство Роха продолжает путь к намеченной цели. Своими действиями они навлекли на себя внимание истинных правителей континента, и те спустили на них своих ищеек. Но ни Верховный жрец, ни магистр Ордена даже не подозревают, на кого они открыли охоту.
Пири
Вечером все спустились на первый этаж гостиницы слушать пение несравненной Пири. Собралось неожиданно много народу. Все столики были заняты, и хорошо, что Марк вовремя посуетился и забронировал места для братства заранее.
Дамы блистали в пышных нарядах, кавалеры в строгих костюмах из дорогих тканей. Члены братства в своей одежде поисковиков явно выделялись в этом великолепии не в лучшую сторону, за исключением, конечно, же девушек.
Ника и Кора, как всегда, в своих платьях выглядели великолепно, притягивая взгляды посторонних мужчин. Ника за эти месяцы немного отрастила волосы, и гостиничные парикмахеры соорудили на ее голове симпатичную прическу по местной моде. Кора тоже от нее не отставала и с явным превосходством посматривала на местных дам голубыми глазами.
На небольшой сцене стояли два стула без подлокотников.
Все старались не шуметь, тихо переговариваясь в ожидании появления артистов.
Наконец они появились, и зал взорвался аплодисментами. Два молодых парня с музыкальными инструментами в руках и красивая девушка лет двадцати в платье, подчеркивающем ее и без того великолепную фигуру. Те, что с инструментами, расположились на стульях, а несравненная Пири встала между ними и шагнула назад, как бы показывая зрителям, что начало концерта за музыкантами.
Все сразу затихли, и под сводами зала зазвучала чарующая и немного грустная мелодия. Оба играли самозабвенно, полностью отдаваясь музыке. Глаза их были чуть прикрыты, а руки, казалось, сами скользили по инструментам, едва затрагивая пальцами струны.
В звучании одного инструмента выражалось страдание и неясное предчувствие счастья, в другом — радость, но в нём же таился и скрытый зародыш грусти.
Гунт слушал эту прекрасную мелодию и не сводил с певицы глаз.
Девушка была прекрасна. Само совершенство.
Он не встречал еще такой чистой женской красоты на Тарсоне ни в прошлом, ни в будущем.
Их взгляды встретились, и в этот момент она запела.
Гунт слушал ее как завороженный. От этого чистого, сильного девичьего голоса билось сердце, дрожали нервы. Он полностью растворился в музыке и ее голосе. Старый, закаленный в боях воин никак не ожидал от себя такого. В его загрубевшем сердце, не знавшем жалости к врагам, стали прорастать ростки чистой любви, и всё его естество начинало иступлено жаждать, чтобы этот момент продолжался бесконечно.
Концерт длился где-то с час, и казалось, Гунт всё это время даже не дышал.
Затем были овации, восторженный выкрики, поздравления… какой-то франт вылез на сцену и в порыве всеобщего обожания хотел обнять Пири, но тут один из музыкантов встал между ними и, как бы невзначай наступив навязчивому поклоннику на ногу, спихнул того со сцены.
Затем Пири с музыкантами ушли, и Гунт испугался, что больше никогда ее не увидит.
Он подозвал к себе служащего гостиницы и, всунув ему в ладонь грот, спросил:
— Пири остановилась в этой гостинице?
Служащий вернул ему монету обратно и гордо ответил:
— Мы не даем такую информацию.
Настроение окончательно рухнуло вниз, и дальше до конца вечера Гунт сидел за столом потерянный, отвечая невпопад на вопросы своих товарищей.
Глава 3
«Хилот»
На следующий день Марк с Солрсом подошел к портовой конторе, как и договаривались с местным клерком, ровно в полдень.
Норк сидел за столом, погружённый в чтение какой-то бумаги, но как только увидел вошедших следопытов, тут же отложил ее в сторону и вскочил из кресла.
— Приветствую вас, друзья! Вы как раз вовремя, капитан Мэйрон вот-вот должен подойти, — затем он поспешно добавил: — Пока его нет, хочу предупредить вас, что единственное судно, подходящее под ваши требования, может отправиться в плавание не раньше чем через неделю. Больше ничего подходящего нет.
— Почему через неделю? — спросил Солрс.
Клерк вышел из-за стола и подошел к окну.
— Посмотрите сами, — он кивнул куда-то в направлении пристани.
Из окна была видна верфь и наполовину покрашенный синей краской двухмачтовый корабль.
— «Хилот», — ткнул он пальцем в парусник на стапелях и пояснил: — В переводе с магунского означает — Разрезающий волны.
Не успел он это произнести, как входная дверь отворилась, и в помещение вошел мужчина среднего телосложения в наглухо застегнутом на все пуговицы камзоле и лакированных сапогах чуть ниже колена. Длинные и черные как смоль волосы аккуратно уложены назад и завязаны на затылке в тугой узел по здешней морской моде.
— Капитан Мэйрон, — представился вошедший и коснулся двумя пальцами сначала лба, потом груди.
Его живые зеленые глаза изучающе уставились на Марка и Солрса.
— Марк.
— Солрс, — представились следопыты.
Капитан вежливо кивнул и спросил спокойным, уверенным голосом:
— Норк сказал, у вас ко мне дело?
— Да капитан. Хотим арендовать корабль до порта Серфит. Груза сравнительно немного, всё поместится в одной телеге. Нас девять человек. На борту, кроме команды, не должно быть никого из посторонних… но, как мы видим, ваш корабль, по всей видимости, пока не готов?
Мэйрон тонко улыбнулся и разгладил согнутым указательным пальцем пышные, но аккуратно подстриженные усы.
— Норк сказал, вы не особо торопитесь и шесть-семь дней можете подождать.
— Шесть дней это уже слишком! — возмутился Марк. — Неужели нет ничего более подходящего по времени?
Норд недовольно поджал губы и вернулся за свой стол.
Открыв толстенную книгу, перелистнул несколько страниц и ответил:
— «Заноза» с капитаном Куратом отправилась в плавание сегодня на рассвете. Судно шло в порт Кампатани, но могло бы завернуть и в Серфит. Одна незадача: они набирали груз целую неделю, и там пассажирами заняты все свободные каюты. Следующее судно, которое готово идти в Серфит, может отправиться через три дня, но… это галера, и две недели жить в трюме среди прочего груза и корабельных грызунов, вам точно не понравится. К тому же там будут еще пассажиры, а вы не хотите никаких посторонних на борту.
Он захлопнул книгу и уставился на следопытов.
— Поверьте, друзья, — спокойно продолжил он, — лучше корабля, чем «Хилот», вам в ближайшие пару недель не найти. Можете пройтись по другим конторам, там вам скажут то же самое.
Марк с Солрсом переглянулись, и здоровяк чуть заметно кивнул.
— Условия оплаты? — спросил Марк у капитана.
Тот искоса глянул на Норка и ответил:
— На корабле шесть гостевых кают. Слаженная опытная команда. До порта Серфит при попутном ветре дойдем за неделю, и оплату я с вас возьму именно за этот срок. Учитывая, что вы хотите арендовать корабль целиком, это будет стоить для вас десять обычных гротов с человека в сутки, иначе мне проще набить трюмы товаром и отправиться в