Закон Фукусимы - Дмитрий Олегович Силлов
Тэути (жаргон якудза) – перемирие в войне кланов.
Тэцубо – «железный шест». Тяжелое цельнометаллическое оружие, иногда утолщенное на концах, работать с которым могли только физически сильные воины.
У
Урагири – «предавший долг». Предатель.
Ф
Фукуми-бари – в ниндзюцу искусство выплевывания ядовитых игл.
Фудзияма (Фудзи-сан, Фудзи) – «бессмертная гора», «огненная гора» (одна из гипотез перевода) – потухший вулкан, высочайшая горная вершина Японии (3776 м), с которой связано множество легенд и преданий. Символ Японии.
Фудо Мео – буддийское божество, слуга будды Дайнити. Главное божество сюгэндо, бог огня, мечом отгоняющий злых духов, покровитель воинов и ниндзюцу в частности.
Фусин-но синдзюцу – «божественное искусство бессмертия».
Футон – матрас.
Х
Ханкэй – профессиональное прозвище известного мастера XVII в. Сигэтаки из Эдо.
Хара – «живот». В японских эзотерических практиках энергетическое «депо» организма. Соответствует расположению точки ин-ко (кит. – точка ци-хай, центр равновесия тела).
Харагэй – одно из значений: «искусство души», общение без слов.
Хаси – палочки для еды. Изготавливаются преимущественно из дерева.
Хатимаки – белый шарф с эмблемой восходящего солнца, который повязывали на голову летчики-камикадзе перед своим последним смертельным взлетом.
Хикигаэру (Bufo marinus) – жаба ага, одна из самых крупных жаб мира. Сложный по составу яд аги состоит из нескольких химических веществ, образующих буфотоксин – яд судорожного действия. Отравление ядом жабы ага вызывает повышение артериального давления, судороги, рвоту, и в конечном итоге человек умирает от паралича сердца.
Хикихада – чехол для японского меча, кожаный или матерчатый.
Ходзюцу – «искусство огня» (стрельбы из средневекового японского аркебуза).
Ц
Цуба – гарда японского меча.
Цудзигири – «моральный долг на перекрестке дорог» – убийство для тренировки сознания воина. В древности японские самураи часто проверяли свою воинскую подготовку с помощью цудзигири, то есть опробовали свои мечи на живых людях низших сословий.
Цунэбито – «простолюдин, крестьянин».
Ч
Чжанцин – второе имя знаменитого китайского полководца VI в. до н. э. Сунь-цзы, автора знаменитого трактата «Искусство войны».
Ш
Шамбала (Беловодье (рус.) – мистическая страна, расположенная в Тибете. Впервые упомянута в буддийском тексте XI в. «Калачкара». Существует версия, что в Шамбале хранится весь генофонд человечества.
Э
Эдо – «Вход в залив». Название города Токио, столицы сёгуната эпохи Токугава с 1603 по 1868 г.
Эмма (санскритское имя – Яма) – бог загробного мира, решающий посмертную судьбу всех живых существ. В его подчинении находятся армии духов, одна из задач которых – приходить за людьми после их смерти.
Ю
Юдзё – проститутка. В отличие от гейши, считавшейся прежде всего женщиной для духовного общения (слово «гэйся», или «гейша», образовано двумя иероглифами: «гэй» – искусство и «ся» («ша») – человек («человек искусства»).
Юки (яп. имя) – «счастье, снег».
Юкико (яп. имя) – «снежный ребенок».
Я
Ямабуси – «горные воины» либо «спящие в горах». Полулегендарные монахи-отшельники, по одной из версий основатели искусства ниндзюцу.
Яма-гуми – «Горный дракон».
Ямато – древнее название Японии.
Ямэ! – «Прекратить!»
Яньлован (кит.) – повелитель подземного царства, владыка ада; в китайском буддизме наделялся функцией главы загробного мира.
Об авторе
Дмитрий Олегович Силлов – современный российский писатель, инструктор по бодибилдингу и рукопашному бою, автор многих произведений о самообороне, боевых и охотничьих ножах, а также более сорока романов, написанных в жанре боевой фантастики.
Родился в семье военного. Окончив школу, служил в десантных войсках. После увольнения в запас, получив медицинское образование, активно занимался единоборствами, бодибилдингом, психологией, изучал восточную философию и культуру, историю военного искусства. Несколько лет работал начальником службы безопасности некоторых известных лиц, после – инструктором по рукопашному бою и бодибилдингу.
Дмитрий Силлов является автором популярной системы самообороны «Реальный уличный бой», лауреатом Российской национальной литературной премии «Рукопись года», а также создателем популярных литературных циклов «Кремль 2222», «Гаджет», «Роза Миров» и «СНАЙПЕР», публикуемых издательством АСТ.
Личный сайт Дмитрия Силлова www.sillov.ru
Дмитрий Силлов «ВКонтакте» https://vk.com/sillov
Примечания
1
Ками – здесь: души людей и предметов, способные к автономному существованию вне тела и обладающие собственным разумом. По представлениям японцев, не тело имеет душу, а душа управляет приданным ей телом.
2
Сен-но као-но сенси (яп.) – Воин тысячи лиц.
3
Кумитё (жаргон якудзы) – старший начальник. Глава клана якудзы.
4
Об этой схватке можно прочитать в романе Дмитрия Силлова «Закон “Бритвы”» литературной серии «СТАЛКЕР».
5
Об этих событиях можно прочитать в романе Дмитрия Силлова «Закон Кремля» литературной серии «СНАЙПЕР».
6
Рассеянное зрение – метод, описанный в «Книге пяти колец» японского фехтовальщика Миямото Мусаси (1584–1645): «В бою важно смотреть в обе стороны, не двигая глазными яблоками… Используй боевой взгляд в повседневной жизни и не меняй его, что бы ни случилось». Автором названия «рассеянное зрение» является Дмитрий Силлов, который подробно описал боевое применение данного метода в своей книге «Энциклопедия реального уличного боя».
7
Гайдзин (яп.) – «иностранец». Без дополнения «коку» («страна») слово приобретает презрительный смысл – «чужак», «неяпонец». Применяется в основном к европейцам, в отличие от более близких по менталитету китайцев или корейцев.
8
Страна Токоё – «страна вечного мира». Мир смерти, в представлениях древних японцев находящийся далеко за морем.
9
Сюнкан саймин-дзюцу – методы мгновенного гипноза противника.
10
Липие – китайское название редчайшего дикорастущего шестилистного женьшеня.
11
Эти события описаны в романе Дмитрия Силлова «Закон “Бритвы”» литературной серии «СТАЛКЕР».
12
В старину японцы называли европейцев красноволосыми. Можно предположить, что это следствие старинного поверья, согласно которому за морем лежат земли, населенные чудовищами, – в японской мифологии красные волосы имеют человеческие воплощения драконов, а также демоны, похожие на людей.
13
Лаовай (кит.) – иностранец, слово может нести пренебрежительный оттенок. Для китайцев практически то же, что гайдзин для японцев.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Закон Фукусимы - Дмитрий Олегович Силлов, относящееся к жанру Боевая фантастика / Героическая фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


