Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

Читать книгу "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс, Дженн Лайонс . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Космоопера / Разная фантастика.
"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс
Название: "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24
Дата добавления: 19 июль 2025
Количество просмотров: 15
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 читать книгу онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - читать онлайн , автор Дженн Лайонс

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ХОР ДРАКОНОВ:
1. Дженн Лайонс: Погибель королей (Перевод: Михаил Головкин)
2. Дженн Лайонс: Имя всего Сущего (Перевод: Ксения Янковская)
3. Дженн Лайонс: Память душ (Перевод: Ксения Янковская)

СТАЛЬНЫЕ БОГИ:
4. Замиль Ахтар: Стальные боги (Перевод: Р. Сториков)
5. Замиль Ахтар: Кровь завоевателя (Перевод: Роман Сториков)
6. Замиль Ахтар: Эпоха Древних (Перевод: Р. Сториков)

СТРАНА КАЧЕСТВА:
7. Марк-Уве Клинг: Страна Качества. Qualityland (Перевод: Татьяна Садовникова)
8. Марк-Уве Клинг: Страна Качества 2.0 (Перевод: Татьяна Садовникова)

КНИГИ РАКСУРА:
1. Марта Уэллс: Облачные дороги (Перевод: Вера Юрасова)
2. Марта Уэллс: Змеиное Море (Перевод: Вера Юрасова)
3. Марта Уэллс: Пучина Сирены (Перевод: Вера Юрасова)
-Отдельные романы:
1. Марта Уэллс: Город костей
2. Марта Уэллс: Колесо Бесконечности
3. Марта Уэллс: Король ведьм (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
3. Марта Уэллс: Дневники Киллербота (Перевод: Наталия Рокачевская)
5. Марта Уэллс: Коллапс системы (Перевод: Наталия Рокачевская)
6. Марта Уэллс: Отказ всех систем (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Марта Уэллс: Стратегия отхода (Перевод: Наталия Рокачевская)

ОПИУМНАЯ ВОЙНА:
1. Ребекка Куанг: Опиумная война (Перевод: Наталия Рокачевская)
2. Ребекка Куанг: Республика Дракон (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Пылающий бог (Перевод: Наталия Рокачевская)
-Отдельные романы:
1. Ребекка Куанг: Бабель (Перевод: Алексей Колыжихин)
2. Ребекка Куанг: Вавилон. Сокрытая история [litres] (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Йеллоуфейс (Перевод: Александр Шабрин)

                                                                       

Перейти на страницу:
которым было трудно найти престижные должности на других кафедрах, помимо восьмого этажа, где больше всего ценилось то, что они свободно владеют неевропейскими языками. Гриффину, провалившему экзамен по обработке серебра, предложили продолжить обучение на юридической кафедре. Но профессор Ловелл всегда считал, что имеет значение только обработка серебра, а все остальные кафедры – для бездарных дураков, не обладающих воображением. Бедняга Гриффин, привыкший к его презрению и высоким требованиям, с этим согласился.

958

Так, например, английское night, как и испанское noche, произошло от латинского слова nox. Русское «ночь» также имеет с ним общие корни.

959

Не менее коварной ловушкой, чем «ложные друзья переводчика», является народная этимология: происхождение слов согласно народным поверьям, хотя на самом деле они имеют другое происхождение. Например, слово handiron означает металлическую подставку для поленьев в камине. Возникает соблазн предположить, что оно произошло от слов «рука» (hand) и «железо» (iron). Но на самом деле handiron происходит от французского andier, которое в английском языке превратилось в andire.

960

Jīxīn: 雞心; jìxing: 記性.

961

Вполне объяснимая ошибка. Иероглифы в слове яньши (yànshǐ) – это 艷史. 史, то есть «ши», означает «история». 艷, «янь», может означать как «колоритный, яркий», так и «сексуальный, любовный».

962

xiǎn, 鮮.

963

Габриэль Шир Трегир, лондонский книготорговец и оголтелый расист, в 1830-х годах выпустил серию карикатур, известных как «Черные шутки Трегира», целью которых было высмеять присутствие чернокожих там, где, по мнению Трегира, им не место.

964

Я слышал, что ты из Парижа. Парижанки самые красивые (фр.).

965

Ты неплохо говоришь по-французски (фр.).

966

В середине восемнадцатого века ученые Вавилона на короткое время увлеклись астрологией, и на крыше установили несколько самых современных телескопов по просьбе ученых, которые считали, что смогут найти полезные словесные пары в названиях созвездий. Эти усилия так и не привели ни к чему интересному, поскольку астрология – фальшивая наука, но наблюдение за звездами оказалось приятным времяпрепровождением.

967

Те улыбки, что таит Юность в ямочках ланит.

Мильтон «Аллегро», 1645 год

968

В то время власти Оксфорда, как и Лондона, похоже, воспринимали бедняков как детей или животных, а не нормальных разумных взрослых.

969

Как и в случае с любыми ценными и дорогими предметами, существовал огромный подпольный рынок поддельных и сделанных непрофессионалами серебряных пластин. На улице Нью-Кат можно было купить амулеты для изгнания грызунов, исцеления разных недугов и привлечения богатых женихов. Большинство словесных пар были составлены без базового понимания принципов обработки серебра и включали сложные заклинания на выдуманных языках, часто имитирующих восточные. Тем не менее некоторые такие пластины иногда оказывались довольно остроумным применением народной этимологии. По этой причине профессор Плейфер ежегодно проводил исследование нелегальных словесных пар, хотя результаты держали в строжайшей тайне.

970

Сотрудничество Вавилона и Морзе сильно расстроило изобретателей Уильяма Кука и Чарльза Уитстоуна, двумя годами ранее установивших телеграфный аппарат на Большой Западной железной дороге. В телеграфе Кука и Уитстоуна использовались подвижные иглы, указывавшие на символы на доске, что было гораздо неудобнее, чем более простой телеграф Морзе.

971

Проявив небывалую щедрость, они разрешили называть свою систему азбукой Морзе.

972

Список правонарушений, которые в прошлом сходили с рук студентам Вавилона, включает пребывание в общественном месте в пьяном виде, драки, петушиные бои и намеренное добавление вульгарщины в благодарственные слова на латыни перед ужином в столовой.

973

Иероглиф 爆 состоит из двух частей: 火 и 暴.

974

Соглашение о Постоянном поселении – договор между Ост-Индской компанией и бенгальскими землевладельцами о фиксированном доходе с земель.

975

Хотя Рами этого и не знал, он оказался в центре дебатов между ориенталистами, включая сэра Хораса Уилсона, выступавшими за обу- чение индийских студентов санскриту и арабскому, и англицистами, такими как мистер Тревильян, которые считали, что талантливых индийских студентов следует обучать английскому. Эти дебаты выиграют англицисты, которые лучше всего представлены в известной работе лорда Томаса Маколея «Минутка об образовании», написанной в феврале 1835 года: «В настоящее время мы должны сделать все возможное, чтобы сформировать класс, способный стать посредником между нами и теми миллионами, которыми мы управляем, – класс индийцев по крови и цвету кожи, но англичан по привычкам, мировоззрению, морали и интеллекту».

976

Избрание Уилсона на эту должность вызвало определенную полемику. Он конкурировал с преподобным У.Х. Миллом, чьи сторонники распространили слух, будто Уилсон недостаточно тверд для этой должности, поскольку у него восемь внебрачных детей. Сторонники Уилсона защищали его, утверждая, что на самом деле внебрачных детей у него только двое.

977

Арабское прощание, означающее «Да защитит тебя Аллах».

978

После изобретения паровых машин, работающих с помощью серебра, железные дороги очень быстро покрыли всю Англию. Построенная в 1830 году линия Ливерпуль – Манчестер длиной в тридцать пять миль стала первой железной дорогой общего пользования, и с тех пор по всей Англии было проложено около семи тысяч миль путей. Линию от Оксфорда до Лондона завершили бы гораздо раньше, но оксфордские профессора отложили ее строительство почти на четыре года на том основании, что такой легкий доступ к столичным соблазнам нанесет моральный ущерб молодым наивным джентльменам, оставленным на их попечение. А также из-за шума.

979

В «дни баньяна» на флоте не готовят мясных блюд.

980

Линь, изготовленный из пеньки низшего сорта.

981

В результате Бейнс поставил перед английской факторией пушку, чтобы китайцы не схватили его жену, и противостояние продолжалось две недели, прежде чем даму мирно убедили уехать.

982

Это общество, основанное в ноябре 1834 года, было создано с целью побудить империю Цин стать более

Перейти на страницу:
Комментарии (0)