Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

Читать книгу "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс, Дженн Лайонс . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Космоопера / Разная фантастика.
"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс
Название: "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24
Дата добавления: 19 июль 2025
Количество просмотров: 15
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 читать книгу онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - читать онлайн , автор Дженн Лайонс

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ХОР ДРАКОНОВ:
1. Дженн Лайонс: Погибель королей (Перевод: Михаил Головкин)
2. Дженн Лайонс: Имя всего Сущего (Перевод: Ксения Янковская)
3. Дженн Лайонс: Память душ (Перевод: Ксения Янковская)

СТАЛЬНЫЕ БОГИ:
4. Замиль Ахтар: Стальные боги (Перевод: Р. Сториков)
5. Замиль Ахтар: Кровь завоевателя (Перевод: Роман Сториков)
6. Замиль Ахтар: Эпоха Древних (Перевод: Р. Сториков)

СТРАНА КАЧЕСТВА:
7. Марк-Уве Клинг: Страна Качества. Qualityland (Перевод: Татьяна Садовникова)
8. Марк-Уве Клинг: Страна Качества 2.0 (Перевод: Татьяна Садовникова)

КНИГИ РАКСУРА:
1. Марта Уэллс: Облачные дороги (Перевод: Вера Юрасова)
2. Марта Уэллс: Змеиное Море (Перевод: Вера Юрасова)
3. Марта Уэллс: Пучина Сирены (Перевод: Вера Юрасова)
-Отдельные романы:
1. Марта Уэллс: Город костей
2. Марта Уэллс: Колесо Бесконечности
3. Марта Уэллс: Король ведьм (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
3. Марта Уэллс: Дневники Киллербота (Перевод: Наталия Рокачевская)
5. Марта Уэллс: Коллапс системы (Перевод: Наталия Рокачевская)
6. Марта Уэллс: Отказ всех систем (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Марта Уэллс: Стратегия отхода (Перевод: Наталия Рокачевская)

ОПИУМНАЯ ВОЙНА:
1. Ребекка Куанг: Опиумная война (Перевод: Наталия Рокачевская)
2. Ребекка Куанг: Республика Дракон (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Пылающий бог (Перевод: Наталия Рокачевская)
-Отдельные романы:
1. Ребекка Куанг: Бабель (Перевод: Алексей Колыжихин)
2. Ребекка Куанг: Вавилон. Сокрытая история [litres] (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Йеллоуфейс (Перевод: Александр Шабрин)

                                                                       

Перейти на страницу:
материалов в миссионерские школы и в переводе английских законов о собственности для народов, вытесненных колониальным поселением.

857

Это большая ложь, в которую белые британцы охотно верят. Несмотря на следующий аргумент Виктория, рабство продолжалось в Индии под властью Ост-Индской компании еще долгое время. Действительно, рабство в Индии было специально исключено из Акта об освобождении рабов 1833 года. Несмотря на убеждение первых аболиционистов в том, что Индия под властью ОИК была страной свободного труда, ОИК была соучастницей, получала прямую прибыль и во многих случаях поощряла целый ряд видов рабства, включая принудительный труд на плантациях, домашний труд и кабальное рабство. Отказ называть такие практики рабством только потому, что они не соответствовали в точности трансатлантической плантаторской модели рабства, был глубоким актом семантической слепоты.

Но британцы, в конце концов, поразительно хорошо умели держать в голове противоречия. Сэр Уильям Джонс, ярый аболиционист, в то же время признавался о своем собственном хозяйстве: «У меня есть рабы, которых я спас от смерти и страданий, но считаю их слугами».

858

Бедные германисты всегда проигрывали романским языкам в этих словесных перепалках, поскольку им приходилось слышать, как слова их собственного короля Фридриха II Прусского бросают им в ответ. Фридрих был настолько подавлен литературным господством французского языка, что в 1780 году написал на французском языке эссе, в котором критиковал свой родной немецкий язык за то, что он звучит полуварварски, неизысканно и неприятно для слуха. Затем он предложил улучшить звучание немецкого языка, добавив: «А в качестве последнего слога к большому количеству глаголов, чтобы они звучали более по-итальянски».

859

Перевод Конст. Локса, Нат. Эфроc. — Прим. ред.

860

Gora — «белый, бледный», относится к цвету кожи. Sahib — уважительное обращение. В сочетании с верным тоном сарказма и горячности это означает нечто совершенно иное. Не следует забывать, что, хотя Джонс на протяжении всей своей карьеры исповедовал огромную любовь и восхищение индийскими языками, первоначально он обратил свое научное внимание на санскрит, подозревая местных переводчиков в нечестности и ненадежности. — Перевод Isais.

861

Другие проекты включали, в частности:

1. Сравнительный анализ количества сносок, добавленных к переводам европейских и неевропейских текстов. Гриффин обнаружил, что неевропейские тексты, как правило, нагружены поразительным количеством пояснительного контекста, в результате чего текст никогда не читается как самостоятельное произведение, но всегда через призму взгляда (белого, европейского) переводчика.

2. Исследование сереброобрабатывающего потенциала слов, происходящих из кантов и криптолектов.

3. Планы по похищению и последующему возвращению в Египет Розеттского камня.

862

«Общество Гермеса» также имело связи с центрами переводов в университетах Америки, но они были еще более жестокими и опасными, чем Оксфорд. Во-первых, они были основаны рабовладельцами, строились и содержались с использованием рабского труда, а их фонды поддерживались за счет работорговли. С другой стороны, эти американские университеты с момента своего основания были озабочены проектом евангелизации, искоренения и уничтожения коренного населения; Индийский колледж, основанный в 1655 году в Гарвардском университете, обещал бесплатное обучение и жилье коренным студентам, которые, в свою очередь, должны были говорить только на латыни и греческом, принять христианство и либо ассимилироваться в белом обществе, либо вернуться в свои деревни для распространения английской культуры и религии. Аналогичная программа в Колледже Уильяма и Мэри была описана его президентом Лайоном Г. Тайлером как тюрьма, где дети коренных жителей «служили заложниками за хорошее поведение остальных».

863

Перевод Isais.

864

Это правда. «Ницца» пришла к нам через старофранцузское nice («слабый, неуклюжий, глупый») от латинского nescius («невежественный, не знающий»).

865

Томас Лав Пикок, эссеист, поэт и друг Перси Биши Шелли, сделал также успешную карьеру в Индии как чиновник Ост-Индской компании. В тот год он был главным ревизором индийской корреспонденции (Chief Examiner of Indian Correspondence). — Перевод Isais.

866

Означает любимый образ или любимая аргументация. — Перевод Isais.

867

Это не цитата из Книги Бытия, где Вавилонское рассеяние языков описывается в гораздо более скромных выражениях. Скорее, из Третьего Апокалипсиса Варуха, ошибочно приписываемого писцу Варуху бен Нерии. В приступе разочарования Гриффин некоторое время занимался проектом, подробно излагающим различные версии падения Вавилона. — Перевод Isais.

868

火藥味.

869

兔死狐悲.

870

Перевод Евг. Витковского. — Прим. ред.

871

Он никогда не узнает, например, что было время, когда Гриффин, Стерлинг, Энтони и Иви считали себя такой же вечно связанной когортой, как Робин; или что Гриффин и Стерлинг однажды поссорились из-за Иви, яркой, энергичной, блестящей и прекрасной Иви, или что Гриффин действительно не имел в виду, когда убил ее. В своих рассказах о той ночи Гриффин выставлял себя спокойным и обдуманным убийцей. Но правда заключалась в том, что, как и Робин, он действовал не думая, от гнева, от страха, но не по злому умыслу; он даже не очень верил, что это сработает, потому что серебро лишь урывками откликалось на его команды, и он не знал, что сделал, пока Иви не истекла кровью на полу. Он также никогда не узнает, что у Гриффина, в отличие от Робина, не было никого, на кого он мог бы опереться после своего поступка, никого, кто помог бы ему пережить шок от этого насилия. И вот он проглотил его, свернулся вокруг него, сделал его частью себя — и если для других это могло стать первым шагом на пути к безумию, то Гриффин Ловелл вместо этого превратил способность убивать в острое и необходимое оружие.

872

Этот дополнительный серебряный слиток — одна из редких древнеанглийских пар, созданная ученым из «Гермеса» Джоном Фугесом, который в 1780-х годах участвовал в проекте, в рамках которого ученые заперлись в замке и в течение трех месяцев говорили друг с другом только на древнеанглийском языке. (С тех пор подобные эксперименты не повторялись, хотя и не из-за отсутствия финансирования; Вавилону просто не удалось найти добровольцев, готовых подвергнуться такой же экстремальной изоляции, усугубляемой невозможностью правильно изъясняться с другими людьми). Древнеанглийское bēacen относится к звуковым сигналам,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)