"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 читать книгу онлайн
Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ХОР ДРАКОНОВ:
1. Дженн Лайонс: Погибель королей (Перевод: Михаил Головкин)
2. Дженн Лайонс: Имя всего Сущего (Перевод: Ксения Янковская)
3. Дженн Лайонс: Память душ (Перевод: Ксения Янковская)
СТАЛЬНЫЕ БОГИ:
4. Замиль Ахтар: Стальные боги (Перевод: Р. Сториков)
5. Замиль Ахтар: Кровь завоевателя (Перевод: Роман Сториков)
6. Замиль Ахтар: Эпоха Древних (Перевод: Р. Сториков)
СТРАНА КАЧЕСТВА:
7. Марк-Уве Клинг: Страна Качества. Qualityland (Перевод: Татьяна Садовникова)
8. Марк-Уве Клинг: Страна Качества 2.0 (Перевод: Татьяна Садовникова)
КНИГИ РАКСУРА:
1. Марта Уэллс: Облачные дороги (Перевод: Вера Юрасова)
2. Марта Уэллс: Змеиное Море (Перевод: Вера Юрасова)
3. Марта Уэллс: Пучина Сирены (Перевод: Вера Юрасова)
-Отдельные романы:
1. Марта Уэллс: Город костей
2. Марта Уэллс: Колесо Бесконечности
3. Марта Уэллс: Король ведьм (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
3. Марта Уэллс: Дневники Киллербота (Перевод: Наталия Рокачевская)
5. Марта Уэллс: Коллапс системы (Перевод: Наталия Рокачевская)
6. Марта Уэллс: Отказ всех систем (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Марта Уэллс: Стратегия отхода (Перевод: Наталия Рокачевская)
ОПИУМНАЯ ВОЙНА:
1. Ребекка Куанг: Опиумная война (Перевод: Наталия Рокачевская)
2. Ребекка Куанг: Республика Дракон (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Пылающий бог (Перевод: Наталия Рокачевская)
-Отдельные романы:
1. Ребекка Куанг: Бабель (Перевод: Алексей Колыжихин)
2. Ребекка Куанг: Вавилон. Сокрытая история [litres] (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Йеллоуфейс (Перевод: Александр Шабрин)
– В осаду? – с озабоченным видом повторил профессор Ловелл.
– Ну, в общем-то, не так уж все плохо. Китайская прислуга разошлась по домам, что стало настоящим испытанием – мне пришлось стирать самому, просто кошмар, но мы сохранили боевой дух. Единственной проблемой стало переедание и недостаток физических упражнений. – Мистер Бейлис издал короткий, неприятный смешок. – К счастью, с этим покончено, и теперь мы можем гулять по улицам когда хотим, с пользой для здоровья. Но они должны быть наказаны, Ричард. Должны понять, что им это с рук не сойдет. Ну, вот и пришли, вот ваш дом вдали от дома.
Миновав юго-западный пригород, они подошли к ряду из тринадцати домов, выстроенных в линию, все явно западного дизайна: с большими верандами, неоклассическим декором и европейскими флагами. Здания так резко выделялись на фоне остального Кантона, что казалось, будто какой-то гигант выкопал аккуратную полоску Франции или Англии и бросил ее сюда. Это и есть фактории, объяснил мистер Бейлис, названные так не потому, что были центрами производства, а потому, что в них жили факторы – торговые агенты. Здесь селились также купцы, миссионеры, правительственные чиновники и солдаты.
– Красота, правда? – сказал мистер Бейлис. – Как горстка алмазов на вершине навозной кучи.
Им предстояло жить в Новой английской фактории. Мистер Бейлис быстро провел их через склад на первом этаже, мимо гостиной и столовой к комнатам для гостей на верхних этажах. Он отметил, что здесь также есть хорошо укомплектованная библиотека, несколько террас на крыше и даже сад с видом на реку.
– Китайцы очень строго следят за тем, чтобы иностранцы не выходили за пределы своего анклава, так что не ходите исследовать город в одиночку, – предупредил мистер Бейлис. – Оставайтесь в факториях. На Императорской фактории, это дом номер три, есть уголок, где «Марквик и Лейн» продают всевозможные европейские товары, которые могут вам понадобиться, хотя книг у них немного, не считая морских карт. И никаких плавучих борделей, вы меня поняли? Наши торговые партнеры могут договориться, чтобы по вечерам к вам приходили женщины поприличней, если нужна компания.
У Рами заалели уши.
– Не стоит беспокоиться, сэр.
Мистер Бейлис хмыкнул.
– Как вам угодно. Ваши комнаты вот тут, дальше по коридору.
Комната Робина и Рами была довольно мрачной. Стены, по всей видимости изначально выкрашенные в темно-зеленый цвет, теперь почти почернели. Комната девушек была такой же мрачной, но значительно меньше размером: между узкой кроватью и стеной едва хватало места для прохода. В ней даже не было окон. Робин задумался, как они проживут здесь две недели.
– Фактически это кладовка, но мы не могли поместить вас слишком близко к джентльменам, – попытался оправдаться мистер Бейлис. – Вы же понимаете.
– Конечно, – отозвалась Летти, заталкивая в комнату свой сундук. – Благодарю за предоставленное жилье.
Разложив вещи, они собрались в столовой, где стоял очень большой стол, за которым могли разместиться не менее двадцати пяти человек. В центре над ним висел огромный веер из натянутой на деревянную раму парусины, слуга-кули постоянно дергал его вверх-вниз на протяжении всего ужина. Робина это отвлекало – его охватывало странное чувство вины каждый раз, когда он встречался взглядом со слугой, – но для других обитателей фактории, похоже, кули оставался невидимым.
Ужин в тот вечер был просто невыносим. За столом собрались работники «Джардин и Мэтисон» и несколько представителей других торговых компаний – «Магниак и Ко», «Дж. Скотт и Ко» и других, чьи названия быстро вылетели у Робина из головы. Все они были белыми мужчинами и выглядели в точности как мистер Бейлис – не лишенные поверхностного обаяния разговорчивые люди, которые, несмотря на чистейшие костюмы, казалось, впрыскивают в воздух неосязаемую грязь. Помимо деловых людей, присутствовал также преподобный Карл Гюцлафф – родившийся в Германии миссионер, который, очевидно, чаще выступал переводчиком для торговых компаний, чем обращал китайцев в свою веру. Преподобный Гюцлафф был также членом «Общества распространения полезных знаний в Китае»[982] и в данный момент как раз писал серию статей для журнала на китайском языке, чтобы объяснить китайцам западную концепцию свободной торговли.
– Мы очень рады, что вы будете работать с нами, – сказал Робину мистер Бейлис, когда подали первое блюдо – безвкусный суп с имбирем. – Так трудно найти хороших китайских переводчиков, способных составить полноценное предложение на английском. Западные переводчики намного лучше. Вы будете переводить во время моей аудиенции с наместником в четверг.
– Я? – удивился Робин. – Почему я? – Это был вполне уместный вопрос, ведь прежде он никогда не переводил разговорную речь и было странно выбрать именно его для аудиенции с главным чиновником в Кантоне. – Почему не преподобный Гюцлафф? Или профессор Ловелл?
– Потому что мы белые, – язвительно произнес профессор Ловелл. – А значит, варвары.
– А с варварами они, разумеется, не разговаривают, – пояснил мистер Бейлис.
– Но Карл похож на китайца, – сказал профессор Ловелл. – Они по-прежнему убеждены, что вы наполовину азиат?
– Только когда я представляюсь как Ай Хань Чжэ[983], – ответил преподобный Гюцлафф. – Хотя, мне кажется, наместнику Линю не слишком нравится это имя.
Все представители компании захихикали, хотя Робин не увидел здесь ничего смешного. Весь этот диалог пронизывало самодовольство, как будто они знают какую-то старую хохму, неизвестную вновь прибывшим. Это напомнило Робину сборища у профессора Ловелла в Хампстеде: он никогда не мог понять, в чем заключается шутка или чем так довольны гости.
Суп ели мало. Слуги забрали тарелки и принесли сразу и основное блюдо, и десерт. Это был картофель с каким-то серым куском, политым соусом, – не то говядиной, не то свининой, Робин не разобрал. Десерт оказался еще более загадочным – ярко-оранжевое нечто, похожее на губку.
– Что это? – поинтересовался Робин, ковыряя десерт.
Виктуар подцепила кусочек на вилку и осмотрела его.
– Думаю, это шоколадный пудинг.
– Но он оранжевый.
– Он просто пригорел, – сказала Летти, облизав палец. – И сделан из моркови.
Остальные гости снова захихикали.
– На кухне работают одни китаёзы, – объяснил мистер Бейлис. – Они никогда не были в Англии. Мы описываем им блюда, которые нам нравятся, но, разумеется, китаёзы понятия не имеют, каковы они на вкус и как их готовить, хотя забавно смотреть на их потуги. С вечерним чаем дела обстоят получше. Сладости они готовить умеют, и мы привезли из Англии коров для дойки.
– Не понимаю, – сказал Робин. – Почему бы просто не попросить их готовить кантонские блюда?
– Потому что английская кухня напоминает о доме, – объяснил преподобный Гюцлафф. – В далеких странах эти маленькие радости особенно ценны.
– Но на
