Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

Читать книгу "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс, Дженн Лайонс . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Космоопера / Разная фантастика.
"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс
Название: "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24
Дата добавления: 19 июль 2025
Количество просмотров: 15
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 читать книгу онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - читать онлайн , автор Дженн Лайонс

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ХОР ДРАКОНОВ:
1. Дженн Лайонс: Погибель королей (Перевод: Михаил Головкин)
2. Дженн Лайонс: Имя всего Сущего (Перевод: Ксения Янковская)
3. Дженн Лайонс: Память душ (Перевод: Ксения Янковская)

СТАЛЬНЫЕ БОГИ:
4. Замиль Ахтар: Стальные боги (Перевод: Р. Сториков)
5. Замиль Ахтар: Кровь завоевателя (Перевод: Роман Сториков)
6. Замиль Ахтар: Эпоха Древних (Перевод: Р. Сториков)

СТРАНА КАЧЕСТВА:
7. Марк-Уве Клинг: Страна Качества. Qualityland (Перевод: Татьяна Садовникова)
8. Марк-Уве Клинг: Страна Качества 2.0 (Перевод: Татьяна Садовникова)

КНИГИ РАКСУРА:
1. Марта Уэллс: Облачные дороги (Перевод: Вера Юрасова)
2. Марта Уэллс: Змеиное Море (Перевод: Вера Юрасова)
3. Марта Уэллс: Пучина Сирены (Перевод: Вера Юрасова)
-Отдельные романы:
1. Марта Уэллс: Город костей
2. Марта Уэллс: Колесо Бесконечности
3. Марта Уэллс: Король ведьм (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
3. Марта Уэллс: Дневники Киллербота (Перевод: Наталия Рокачевская)
5. Марта Уэллс: Коллапс системы (Перевод: Наталия Рокачевская)
6. Марта Уэллс: Отказ всех систем (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Марта Уэллс: Стратегия отхода (Перевод: Наталия Рокачевская)

ОПИУМНАЯ ВОЙНА:
1. Ребекка Куанг: Опиумная война (Перевод: Наталия Рокачевская)
2. Ребекка Куанг: Республика Дракон (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Пылающий бог (Перевод: Наталия Рокачевская)
-Отдельные романы:
1. Ребекка Куанг: Бабель (Перевод: Алексей Колыжихин)
2. Ребекка Куанг: Вавилон. Сокрытая история [litres] (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Йеллоуфейс (Перевод: Александр Шабрин)

                                                                       

Перейти на страницу:
class="p1">— Оно сгниет!

— Это справедливо, — сказал Рами. — Моряки плохо пахнут, но они не так уж плохо пахнут.

Робин была ошеломлена тем, что первым их побуждением было обсудить, как спрятать тело. Это не меняло ни того факта, что он только что убил своего отца, ни того, что он, возможно, вовлекал всех их в убийство, ни того, что алые пятна покрывали стены, пол, его шею и руки. Но они говорили так, словно это был вопрос, который нужно было только решить, — сложный перевод, который можно было разрешить, если только найти нужный оборот речи.

— Хорошо, вот что мы сделаем. — Виктория прижала ладони к вискам и глубоко вздохнула. — Мы как-нибудь избавимся от тела. Я не знаю как, но мы придумаем способ. Потом, когда мы причалим…

— Как мы скажем команде, чтобы они оставили его в покое на шесть недель? — потребовала Летти.

— Девять недель, — сказала Виктория.

— Что?

— Это не один из быстрых клиперов, — сказала Виктория. — Это займет девять недель.

Летти прижала ладони к глазам.

— Ради всего святого.

— Как? — спросила Виктория. — Мы скажем им, что у него какая-то зараза. Ну, не знаю, какая-нибудь страшная болезнь… Робин, придумай что-нибудь экзотическое и отвратительное, что отпугнет их. Скажи, что он подхватил что-то в трущобах, и они все будут слишком напуганы, чтобы войти.

Наступило короткое молчание. Все должны были признать, что это была довольно хорошая логика; или, по крайней мере, не сразу стало ясно, что это чушь.

— Отлично. — Рами начал вышагивать взад и вперед по небольшому участку деревянного пола, который не был залит кровью. — О, небеса… Аллах простит нас. — Он потер глаза. — Ладно, да, это может сработать. Предположим, мы будем держать это в секрете, пока не вернемся в Лондон. Что тогда?

— Легко, — сказала Виктория. — Мы скажем, что он умер во время путешествия. Возможно, во время сна. Только мы не можем пригласить корабельного врача для вскрытия, потому что риск заражения слишком велик. Мы попросим гроб, в который набьем кучу — не знаю, книг, завернутых в одежду, — а потом отнесем его и избавимся от него.

— Это бред, — сказала Летти. — Это абсолютное безумие.

— У тебя есть идея получше? — спросила Виктория.

Летти на мгновение замолчала. Робин был абсолютно уверен, что она будет настаивать на том, чтобы они сдались, но потом она вскинула руки и сказала:

— Мы можем просто выбросить его за борт средь бела дня, сказать, что он случайно утонул, и тогда все увидят его смерть, и мы не будем казаться подозрительными…

— О, и это не подозрительно? — спросил Рами. — Мы просто затащим этот окровавленный труп на палубу, сделаем вид, что он идет сам по себе, а потом бросим его в волны, где любой сможет увидеть зияющую дыру, в которой должно быть его сердце? Так мы докажем свою невиновность? Прояви немного творчества, Летти, мы должны сыграть все правильно…

Наконец-то Робин нашел нужный термин.

— Нет. Нет, это безумие, я не могу позволить… Вы все не можете… — Он продолжал спотыкаться о свои слова. Он сделал глубокий вдох, успокоил свой язык. — Я сделал это. Я скажу капитану, я сдамся, и все.

Рами насмехался.

— Ну, об этом не может быть и речи.

— Не будь идиотом, — сказал Робин. — Ты будешь замешан, если…

— Мы все будем замешаны, независимо от этого, — сказала Виктория. — Мы все иностранцы, возвращающиеся из чужой страны на корабле с мертвым белым человеком. — Это заявление исключало Летти, но никто не поправил ее. — Не существует мира, в котором вы сидите в тюрьме, а остальные гуляют на свободе. Вы это понимаете, верно? Либо мы защитим тебя, либо проклянем себя.

— Это так, — твердо сказал Рами. — И никто из нас не позволит тебе сесть в тюрьму, Птичка. Мы все будем хранить молчание, хорошо?

Только Летти молчала. Виктория подтолкнула ее.

— Летти?

Летти так побледнела, что стала похожа на бескровный труп на полу.

— Я… да. Все в порядке.

— Ты можешь идти, Летти, — сказала Робин. — Тебе не нужно слышать…

— Нет, я хочу быть здесь, — сказала Летти. — Я хочу знать, что будет дальше. Я не могу просто позволить вам всем… Нет. — Она зажмурила глаза и покачала головой, затем снова открыла глаза и очень медленно, как будто только что пришла к решению, объявила: — Я в этом. С тобой. Со всеми вами.

— Хорошо, — бодро сказал Рами. Он вытер руки о брюки, затем возобновил свои шаги. — Вот что я думаю. Мы не должны были быть на этом судне. Изначально мы должны были вернуться четвертого числа, помните? Никто не ожидает нашего возвращения до этого времени, а значит, никто не будет искать его, когда мы сойдем на берег.

— Верно. — Виктория кивнула, затем подхватила ход его мыслей. Наблюдать за ними было очень страшно. Они становились все увереннее по мере того, как говорили. Казалось, что они просто сотрудничают в групповом переводе, обыгрывая гениальность друг друга. — Ясно, что самый простой способ попасться — это мельком увидеть тело. Поэтому нашей первоочередной задачей, как я уже сказал, должно стать избавление от него как можно скорее — как только на улице стемнеет. Затем, до конца плавания, мы будем говорить всем, что он болен. Никто не боится чужих болезней больше, чем моряки, не так ли? Как только мы проболтаемся, что он болен чем-то, что они могут подхватить, я гарантирую вам, что никто не подойдет к этой двери в течение нескольких недель. А значит, все, о чем мы должны беспокоиться, это о том, чтобы он попал в воду.

— Ну, и отмыть всю эту кровь, — сказал Рами.

Безумие, подумал Робин. Это было безумие, и он не мог понять, почему никто не смеется, почему все, казалось, очень серьезно обдумывают идею затащить тело своего профессора на два лестничных пролета и бросить его в море. Все они были уже не в том состоянии, чтобы удивляться. Шок прошел, и сюрреалистическое превратилось в практическое. Они говорили не об этике, а о логистике, и от этого у Робина возникло ощущение, что они попали в перевернутый мир, где все бессмысленно, и ни у кого, кроме него, не было с этим проблем.

— Робин? — спросил Рами.

Робин моргнул. Все они смотрели на него с очень обеспокоенным выражением лица. Он понял, что это был не первый раз, когда к нему обращались.

— Я сожалею… что?

— Что ты думаешь? — мягко спросила Виктория. — Мы собираемся сбросить его за борт, хорошо?

— Я… ну, я думаю, это сработает, я просто… — Он покачал головой. В его ушах стоял очень

Перейти на страницу:
Комментарии (0)