Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

Читать книгу "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс, Дженн Лайонс . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Космоопера / Разная фантастика.
"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс
Название: "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24
Дата добавления: 19 июль 2025
Количество просмотров: 15
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 читать книгу онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - читать онлайн , автор Дженн Лайонс

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ХОР ДРАКОНОВ:
1. Дженн Лайонс: Погибель королей (Перевод: Михаил Головкин)
2. Дженн Лайонс: Имя всего Сущего (Перевод: Ксения Янковская)
3. Дженн Лайонс: Память душ (Перевод: Ксения Янковская)

СТАЛЬНЫЕ БОГИ:
4. Замиль Ахтар: Стальные боги (Перевод: Р. Сториков)
5. Замиль Ахтар: Кровь завоевателя (Перевод: Роман Сториков)
6. Замиль Ахтар: Эпоха Древних (Перевод: Р. Сториков)

СТРАНА КАЧЕСТВА:
7. Марк-Уве Клинг: Страна Качества. Qualityland (Перевод: Татьяна Садовникова)
8. Марк-Уве Клинг: Страна Качества 2.0 (Перевод: Татьяна Садовникова)

КНИГИ РАКСУРА:
1. Марта Уэллс: Облачные дороги (Перевод: Вера Юрасова)
2. Марта Уэллс: Змеиное Море (Перевод: Вера Юрасова)
3. Марта Уэллс: Пучина Сирены (Перевод: Вера Юрасова)
-Отдельные романы:
1. Марта Уэллс: Город костей
2. Марта Уэллс: Колесо Бесконечности
3. Марта Уэллс: Король ведьм (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
3. Марта Уэллс: Дневники Киллербота (Перевод: Наталия Рокачевская)
5. Марта Уэллс: Коллапс системы (Перевод: Наталия Рокачевская)
6. Марта Уэллс: Отказ всех систем (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Марта Уэллс: Стратегия отхода (Перевод: Наталия Рокачевская)

ОПИУМНАЯ ВОЙНА:
1. Ребекка Куанг: Опиумная война (Перевод: Наталия Рокачевская)
2. Ребекка Куанг: Республика Дракон (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Пылающий бог (Перевод: Наталия Рокачевская)
-Отдельные романы:
1. Ребекка Куанг: Бабель (Перевод: Алексей Колыжихин)
2. Ребекка Куанг: Вавилон. Сокрытая история [litres] (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Йеллоуфейс (Перевод: Александр Шабрин)

                                                                       

Перейти на страницу:
какая-то пушка, и она выпустила в него множество пуль…

— Ну, конечно. — Гриффин выглядел озадаченным. — Не говори мне, что это для тебя новость. В Вавилоне нелепые охранники — разве они не втирали вам это в лицо в течение первой недели?

— Они обновили их, однако. Это то, что я пытаюсь тебе сказать, они могут определить, когда вор проходит…

— Решетки не такие сложные, — пренебрежительно сказал Гриффин. — Они предназначены для того, чтобы различать студентов, их гостей и незнакомцев в Институте. Как ты думаешь, что бы случилось, если бы ловушки сработали на переводчика, которому нужно было взять несколько брусков домой на ночь? Или кто-то привел свою жену на факультет, не согласовав это с Плэйфером? Ты в полной безопасности.

— Но откуда ты знаешь? — Голос Робина прозвучал более раздраженно, чем он хотел. Он прочистил горло, стараясь сделать голос глубже, не показывая этого. — Ты не видел того, что видел я, ты не знаешь, что представляют собой новые пары…

— Ты не в опасности. Вот — возьми это, если ты беспокоишься. — Гриффин порылся в кармане, затем бросил Робину брусок. Wúxíng, гласила надпись. Невидимый. Это был тот самый брусок, который он использовал в первую ночь их знакомства.

— Для быстрого побега, — сказал Гриффин. — Если что-то пойдет не так. И тебе, возможно, придется использовать его на своих товарищах — трудно незаметно вынести из города ящик такого размера.

Робин засунул брусок во внутренний карман. — Ты мог бы быть менее легкомысленным во всем этом, знаешь ли.

Гриффин скривил губы.

— Что, сейчас ты боишься?

— Это просто… — Робин задумался на мгновение, покачал головой, затем решил сказать это. Просто такое ощущение, что я всегда в опасности, а ты просто…

— Просто что? — резко спросил Гриффин.

Он зашел на опасную территорию. По тому, как вспыхнули глаза Гриффина, он понял, что забрел слишком близко к тому месту, где больно. Месяц назад, когда их отношения были более шаткими, он мог бы сменить тему. Но сейчас он не мог молчать. Сейчас он чувствовал раздражение и принижение, и вместе с этим пришло горячее желание причинить боль.

— Почему ты не идешь на этот раз? — спросил он. — Почему ты сам не можешь воспользоваться баром?

Гриффин медленно моргнул. Затем он сказал, таким ровным тоном, который, должно быть, был вынужденным:

— Я не могу. Ты знаешь, что я не могу.

— Почему?

— Потому что я не вижу китайских снов. — Выражение его лица не изменилось, как и тон, но снисходительная ярость все же просочилась в его слова. Наблюдать за тем, как он говорит, было удивительно. Он был так похож на их отца. — Я твой неудавшийся предшественник, видишь ли. Старый добрый папаша слишком рано увез меня из страны. У меня есть природный слух на звуки, но это все. Моя беглость в значительной степени искусственная. У меня нет воспоминаний на китайском. Я не вижу снов на нем. У меня есть память, у меня есть языковые навыки, но я не могу надежно заставить бары работать. В половине случаев они вообще ничего не делают. — Его горло пульсировало. — Наш отец правильно поступил с тобой. Он оставил тебя бродить, пока ты не станешь грамотным. Но он привел меня сюда до того, как я сформировал достаточно связей, достаточно воспоминаний. Более того, он был единственным человеком, с которым я говорил на мандаринском, хотя мой кантонский был намного лучше. И теперь это потеряно. Я не думаю на нем, и уж точно не мечтаю на нем.

Робин подумал о ворах в переулке, об отчаянном шепоте Гриффина, когда он пытался заставить их исчезнуть. Что бы он делал, если бы потерял свой собственный китайский язык? Сама мысль об этом наполняла его ужасом.

— Ты понимаешь, — сказал Гриффин, наблюдая за ним. — Ты знаешь, каково это, когда твой родной язык ускользает. Ты поймал это вовремя. А я нет.

— Мне очень жаль, — сказал Робин. — Я не знал.

— Не извиняйся, — сказал Гриффин резко. — Ты не разрушил мою жизнь.

Теперь Робин видел Оксфорд глазами Гриффина — учреждение, которое никогда не ценило его, которое только подвергало его остракизму и принижало. Он представил, как Гриффин поднимается по Вавилону, отчаянно пытаясь завоевать одобрение профессора Ловелла, но так и не сумев заставить серебро работать постоянно. Как ужасно было бы тянуться за хлипким китайцем из едва запомнившейся жизни, прекрасно зная, что это единственное, что придавало ему ценность здесь.

Неудивительно, что Гриффин был в ярости. Неудивительно, что он с такой яростью ненавидел Вавилона. Гриффина лишили всего — родного языка, родины, семьи.

— Так что ты мне нужен, дорогой брат. — Гриффин протянул руку и взъерошил его волосы. Его прикосновение было настолько сильным, что причинило боль. — Ты настоящий. Ты незаменим.

Робин знал, что лучше не отвечать.

— Присматривай за окном. — В глазах Гриффина не было тепла. — Дела идут быстро. И это очень важно.

Робин проглотил свои возражения и кивнул.

— Хорошо.

Неделю спустя Робин вернулся после ужина с профессором Ловеллом и обнаружил под окном клочок бумаги, которого он так боялся.

Сегодня вечером, гласила надпись. В одиннадцать.

Было уже 10.45. Робин поспешно накинул пальто, которое только что повесил на вешалку, взял из ящика бар wúxíng и поспешил обратно под дождь.

На ходу он проверил обратную сторону записки на предмет других деталей, но Гриффин не приложил никаких дополнительных инструкций. Это не было проблемой — Робин полагал, что это означает, что он должен просто позволить своим сообщникам войти в башню и выйти из нее, — но час был на удивление ранний, и он запоздало понял, что не взял с собой ничего — ни книг, ни ранца, ни даже зонтика, — что могло бы оправдать поздний ночной поход в башню.

Но он не мог не прийти. Когда колокола пробили одиннадцать, он пронесся по зеленой дорожке и рывком распахнул дверь. В этом не было ничего такого, чего бы он не делал уже дюжину раз — открыть Сезам, закрыть Сезам и не мешать. Пока кровь Робина хранилась в этих каменных стенах, охрана не должна была сработать.

Двое оперативников «Гермеса» проследовали за ним и исчезли на лестнице. Робин, как обычно, слонялся по фойе, присматривая за ночными учеными, и отсчитывал секунды до того момента, когда придет время уходить. В пять минут одиннадцатого оперативники «Гермеса» поспешили вниз. Один из них нес набор гравировальных инструментов, другой — ларец с серебряными слитками.

— Молодец, — прошептал один из них. — Пойдем.

Робин кивнул и открыл дверь, чтобы выпустить их. Едва они переступили барьер, как воздух

Перейти на страницу:
Комментарии (0)