Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

Читать книгу "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс, Дженн Лайонс . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Космоопера / Разная фантастика.
"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс
Название: "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24
Дата добавления: 19 июль 2025
Количество просмотров: 15
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 читать книгу онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - читать онлайн , автор Дженн Лайонс

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ХОР ДРАКОНОВ:
1. Дженн Лайонс: Погибель королей (Перевод: Михаил Головкин)
2. Дженн Лайонс: Имя всего Сущего (Перевод: Ксения Янковская)
3. Дженн Лайонс: Память душ (Перевод: Ксения Янковская)

СТАЛЬНЫЕ БОГИ:
4. Замиль Ахтар: Стальные боги (Перевод: Р. Сториков)
5. Замиль Ахтар: Кровь завоевателя (Перевод: Роман Сториков)
6. Замиль Ахтар: Эпоха Древних (Перевод: Р. Сториков)

СТРАНА КАЧЕСТВА:
7. Марк-Уве Клинг: Страна Качества. Qualityland (Перевод: Татьяна Садовникова)
8. Марк-Уве Клинг: Страна Качества 2.0 (Перевод: Татьяна Садовникова)

КНИГИ РАКСУРА:
1. Марта Уэллс: Облачные дороги (Перевод: Вера Юрасова)
2. Марта Уэллс: Змеиное Море (Перевод: Вера Юрасова)
3. Марта Уэллс: Пучина Сирены (Перевод: Вера Юрасова)
-Отдельные романы:
1. Марта Уэллс: Город костей
2. Марта Уэллс: Колесо Бесконечности
3. Марта Уэллс: Король ведьм (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
3. Марта Уэллс: Дневники Киллербота (Перевод: Наталия Рокачевская)
5. Марта Уэллс: Коллапс системы (Перевод: Наталия Рокачевская)
6. Марта Уэллс: Отказ всех систем (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Марта Уэллс: Стратегия отхода (Перевод: Наталия Рокачевская)

ОПИУМНАЯ ВОЙНА:
1. Ребекка Куанг: Опиумная война (Перевод: Наталия Рокачевская)
2. Ребекка Куанг: Республика Дракон (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Пылающий бог (Перевод: Наталия Рокачевская)
-Отдельные романы:
1. Ребекка Куанг: Бабель (Перевод: Алексей Колыжихин)
2. Ребекка Куанг: Вавилон. Сокрытая история [litres] (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Йеллоуфейс (Перевод: Александр Шабрин)

                                                                       

Перейти на страницу:
«Ладьи и пешки», где можно поиграть в шахматы…

— Извини, — сказал Робин. — Ты сказала «Витой корень»?

— Это впереди, на Харроу-лейн, возле моста, — сказала Виктория. — Но вам там не понравится. Мы заглянули и тут же вышли обратно — внутри ужасно грязно. Проведите пальцем по стеклу, и вы обнаружите комок жира и грязи толщиной в четверть дюйма.

— Значит, это не место для студентов?

— Нет, оксфордских парней там точно не увидят мертвыми. Это для города, а не для мантии.

Летти указала на стадо коров, бредущих впереди, и Робин позволил разговору уйти в сторону. Позже, когда они благополучно проводили девочек домой, он сказал Рами, чтобы тот сам возвращался в Мэгпай-лейн.

— Я забыл, что мне нужно навестить профессора Ловелла, — сказал он. Иерихон находился ближе к этой части города, чем к Юнив. — Это долгая прогулка; я не хочу тащить тебя туда.

— Я думал, что твой ужин будет только на следующих выходных, — сказал Рами.

— Да, но я только что вспомнил, что должен был приехать раньше. — Робин прочистил горло; он чувствовал себя ужасно, когда лгал Рами. — Миссис Пайпер сказала, что у нее есть для меня пирожные.

— Слава Богу. — Удивительно, но Рами ничего не заподозрил. — Обед был несъедобным. Ты уверен, что тебе не нужна компания?

— Я в порядке. Это был трудный день, я устал, и я думаю, что было бы неплохо просто пройтись немного в тишине.

— Вполне справедливо, — приятно сказал Рами.

Они расстались на Вудстокской дороге. Рами пошел на юг, прямо к колледжу. Робин свернул направо в поисках моста, на который указала ему Виктория, не зная, что он ищет, кроме воспоминания о прошептанной фразе.

Ответ нашел его. На полпути через Харроу-лейн он услышал позади себя вторую пару шагов. Оглянувшись через плечо, он увидел темную фигуру, следовавшую за ним по узкой дороге.

— Долго же ты шел, — сказал его двойник. — Я скрывался здесь весь день.

— Кто ты? — потребовал Робин. — Почему у тебя мое лицо?

— Не здесь, — сказал его двойник. — Паб за углом, пойдем внутрь…

— Ответь мне, — потребовал Робин. Запоздалое чувство опасности пришло только сейчас; во рту пересохло, сердце бешено колотилось. — Кто ты?

— Ты Робин Свифт, — сказал мужчина. — Ты рос без отца, но с непонятной английской няней и бесконечным запасом книг на английском языке, и когда появился профессор Ловелл, чтобы увезти тебя в Англию, ты навсегда распрощался со своей родиной. Ты думаешь, что профессор может быть твоим отцом, но он не признал, что ты его родной. Ты уверен, что он никогда этого не сделает. Это имеет смысл?

Робин не мог говорить. Его рот открывался, челюсть бессмысленно работала, но ему просто нечего было сказать.

— Пойдем со мной, — сказал его двойник. — Давай выпьем.

Книга II

Глава пятая

«Меня не интересуют сложные имена, — прервал Монкс с издевательским смехом. — Вы знаете факт, и мне этого достаточно».

ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС, «Оливер Твист»

Они нашли столик в дальнем углу «Витого корня». Двойник Робина заказал им два стакана светлого золотистого эля. Робин осушил половину стакана тремя отчаянными глотками и почувствовал себя немного увереннее, хотя и не менее растерянным.

— Меня зовут, — сказал его двойник, — Гриффин Ловелл.

При ближайшем рассмотрении оказалось, что они с Робином не так уж и похожи. Он был на несколько лет старше, и на его лице была жесткая зрелость, которой Робин еще не приобрел. Его голос был более глубоким, менее снисходительным, более напористым. Он был на несколько дюймов выше Робина, но при этом гораздо тоньше; казалось, что он состоит из одних острых граней и углов. Его волосы были темнее, а кожа бледнее. Он выглядел как репродукция Робина, контрасты освещения были усилены, а цвета выбелены.

«Он еще больше похож на тебя, чем предыдущий».

— Ловелл, — повторил Робин, пытаясь сориентироваться. — Значит, ты?

— Он никогда не признается в этом, — сказал Гриффин. — Но и с тобой не признается, не так ли? Ты знаешь, что у него есть жена и дети?

Робин поперхнулся.

— Что?

— Это правда. Девочка и мальчик, семь и три года. Дорогая Филиппа и маленький Дик. Жену зовут Джоанна. Он держит их в прекрасном поместье в Йоркшире. Отчасти благодаря этому он получает средства на заграничные путешествия — он пришел ни с чем, но она ужасно богата. Пятьсот фунтов в год, как мне сказали.

— Но тогда?..

— Знает ли она о нас? Абсолютно нет. Хотя я не думаю, что ей было бы все равно, если бы она знала, кроме очевидных проблем с репутацией. В этом браке не пропала любовь. Он хотел получить поместье, а она — права на хвастовство. Они видятся примерно два раза в год, а остальное время он живет здесь или в Хэмпстеде. Мы — дети, с которыми он проводит больше всего времени, как это ни смешно. — Гриффин наклонил голову. — По крайней мере, ты.

— Я сплю? — пробормотал Робин.

— Если бы. Ты выглядишь ужасно. Пей.

Робин машинально потянулся за стаканом. Он больше не дрожал, но в голове было очень туманно. Питье не помогло, но, по крайней мере, дало ему возможность чем-то занять руки.

— Уверен, у тебя куча вопросов, — сказал Гриффин. — Я постараюсь ответить на них, но тебе придется набраться терпения. У меня тоже есть вопросы. Как ты себя называешь?

— Робин Свифт, — озадаченно сказала Робин. — Ты знаешь это.

— Но ты предпочитаешь именно это имя?

Робин не был уверен, что он имел в виду.

— Я имею в виду, есть мое первое — я имею в виду, мое китайское имя, но никто — я не…

— Отлично, — сказал Гриффин. — Свифт. Хорошее имя. Как ты его придумал?

— Путешествия Гулливера, — признался Робин. Это звучало очень глупо, когда он произнес это вслух. Все, что касалось Гриффина, заставляло его чувствовать себя ребенком в контрасте. — Это одна из моих любимых книг. Профессор Ловелл сказал, чтобы я выбрал то, что мне нравится, и это было первое название, которое пришло мне в голову.

Гриффин скривил губы.

— Значит, он немного смягчился. Меня он привел на угол улицы перед тем, как мы подписали бумаги, и сказал, что подкидышей часто называют в честь мест, где их бросили. Сказал, что я могу гулять по городу, пока не найду слово, которое не будет звучать слишком нелепо.

— Правда?

— Конечно. Харли. Ничего особенного, я просто увидел его над магазином, и мне понравилось, как он звучит. Формы, которые приходится делать рту, выделение второго слога. Но

Перейти на страницу:
Комментарии (0)