`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Якудза из другого мира. Том XI - Алексей Владимирович Калинин

Якудза из другого мира. Том XI - Алексей Владимирович Калинин

1 ... 20 21 22 23 24 ... 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
здоровы?

— Не-е-е-ет, сссссегодня нашшшшши дети будут сссссыты, — было мне ответом.

Я пожал плечами и перешел в режим полного уничтожения. Если с прошлой противницей было интересно пошалить, посмотреть — чего она умеет и может, то с этой такого желания не возникло. Мне уже стало скучно, и я скомандовал Ленивому Тигру:

— Отвлекай!

Дальше я высоко подпрыгнул и коршуном устремился на землю. Руки заработали с огромной скоростью, зачерпывая и проталкивая, зачерпывая и проталкивая…

Да, пришлось отбросить Земляной Меч, так как он только помешал бы в продвижении. Но, это вынужденная жертва. К тому же, завсегда можно создать новый.

Когда с помощью серебряного орла зафиксировал местоположение змеедевки, то дальше было проще. Мне не хотелось атаковать её снаружи, поэтому, протиснувшись под землей на место её предполагаемого расположения, вырвался наружу и закрутился юлой, крепко сжимая новый Земляной Меч.

Вжуть! Вжуть! Вжуть! Вжуть!

В траву упала ровно порубленная кровяная колбаса больших размеров. Щадить я никого не собирался, а вот помочь друзьям следовало — у них-то не было такого костюма, как у меня.

Последней в траву упала срубленная голова. Она посмотрела на меня жуткими красными глазами, а потом прошипела:

— Отец! Помоги! Ямата-но Ороти, убей врага сссссвоих дочерей!

Она ещё что-то собиралась прошипеть, но воткнутый в пасть Земляной Меч не дал этому свершиться.

Когда же я повернулся к последней противнице, то Норобу и Такаюки торжественно воткнули катану в холодное сердце. Они оба тяжело дышали, одежды и доспехи имели весьма плачевный вид, но оба были довольны собой.

Серебряный орел вновь растворился на моей груди. Схватка была завершена и его помощь уже не требовалась.

Такаюки выдернул катану из тела змеедевки, после чего обтер сталь о траву и торжественно вложил её в ножны.

— Что-то вы долго с одной змеюкой возились, — не смог я удержаться от подколки. — Или вы её уговаривали на пару палок чая согласиться?

— Изаму-кун, с твоего языка порой срывается яд похлеще чем у нурэ-онна, — вытер лоб сэнсэй. — Может, твоей слюной нужно начать мазать поясницу?

— Если у вас болит поясница, то у меня есть целебная мазь, настоянная на травах, — проговорил Такаюки. — Вот сейчас мы закончим наш спор с господином Такаги, а после я буду иметь честь преподнести её вам.

— Какой спор? — не понял я.

— Тот самый, который прервало появление трех нурэ-онна, — проговорил Такаюки.

— Да? Ты ещё о нём помнишь? Тогда давай сделаем так — я позволю тебе нанести мне десять ударов, а ты мне позволишь нанести один. Согласен? И тогда посмотрим, кто из нас победит, — предложил я.

— Но это будет нечестно, — возмутился Такаюки.

— Конечно нечестно, всего десять, — хмыкнул Норобу. — Проси по меньшей степени сотню! Это тот ещё пройдоха!

Я улыбнулся и кивнул:

— Пусть будет сотня. Но если можно, то побыстрее. Нам ещё друга искать…

Такаюки переводил взгляд с меня на Норобу. Он понимал, что мы над ним потешаемся, но не совсем понимал — где именно. Такаюки до конца ещё не понял, что мой костюм для его катаны неуязвим, но и терять лицо ему не хотелось.

Вдали снова что-то бахнуло.

— Опасное тут место, а ваш друг… Он давно пропал?

— Давно, — кивнул я в ответ. — Так давно, что и не сказать. Однако, мы его любим и вряд ли сможем вот так вот просто забыть. Ладно, Такаюки, давай закончим наш спор. Я готов. Ты как?

— Я тоже готов решить наш спор, — поклонился он. — Но… ваши слова, ваше боевое искусство и ваши навыки заставляют меня принять поражение без боя. Господин Норобу, я готов служить вам и признать своим начальником. Однако, я готов делать это вплоть до нахождения вашего друга. Потом нам всё-таки придется скрестить мечи с господином Такаги.

— Такаюки, ты уже не самурай, тебе не стоит придерживаться этих ваших моральных принципов, — буркнул Норобу. — Если хочешь показать, что до ушей заполнен честью и достоинством, то я так и быть — лишу тебя головы. Как полагается лишу — чтобы голова не упала на шелк, и ты не был обесчещен. Но если ты готов принять нелегкую долю ронина и пойти с нами по новому пути, то будь готов принимать боль такой, как она есть. Мы порой будем недоедать, недосыпать и даже недопивать. Нам вместо циновки станет постелью трава, а вместо крыши над головой бездонное синее небо. Готов ли ты к такому, самурай без господина?

— Я готов, господин Норобу. А если вы скажете — откуда знаете Акеми, то…

— Откуда знаю? Мне было видение, — отмахнулся сэнсэй. — Потом как-нибудь расскажу.

— Хорошо, господин Норобу, я полностью в вашем распоряжении, — торжественно поклонился Такаюки.

— А я рядом похожу, — присел я в реверансе.

— От человека с таким складом ума я большего и не ожидаю, — фыркнул в ответ Норобу.

— Тогда двинули? — спросил я. — Вот только в какую сторону?

— Ну, есть одно старинное гадание, — пробурчал Норобу. — На кишках гадали…

Я посмотрел на лежащих в траве змеедевок.

— Извини, но в этом я участвовать не буду. Если хочешь, то сам ковыряйся! Они хоть и дохлые, но как-то копаться внутрях… Не, не буду!

— Чистоплюй, — вынес вердикт Норобу. — Да мне любые кишки подойдут. Можешь даже пару обычных гадюк притащить. Вон хоть с того камня.

— Не, этих пожалуйста. А почему ты этих девок назван нурэ-онна? И кстати, одна из них взывала к какому-то Ямата-но Ороти. Вроде даже отцом его называла… Это кто вообще?

— Кто это? Это восьмиглавый змей, пришедший из недр Дзигоку на нашу землю в те времена, когда боги спокойно могли по ней ходить. Муж Аматэрасу, Сусаноо, победил змея Ямата-но Ороти в бою. Очень страшной была та битва, тряслось небо и земля, когда эти существа сражались. Попали под общий замес и люди. Те девушки, на кого попали капли крови восьмиглавого, превратились в нурэ-онна и вынуждены всю жизнь оставаться полулюдьми-полузмеями. Потому и называют они Ямату-но Ороти своим отцом, ведь это он им дал жизнь. Пусть такую поганую, но долгую… Ногути-сан, я бы не прочь подкрепиться чем-либо. Тут есть поблизости какая-нибудь деревня?

— Недалеко есть деревня Оноги, — задумчиво почесал голову Такаюки. — Если её ещё не

1 ... 20 21 22 23 24 ... 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Якудза из другого мира. Том XI - Алексей Владимирович Калинин, относящееся к жанру Боевая фантастика / Городская фантастика / Периодические издания / Юмористическая фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)