"Фантастика 2026-42". Компиляция. Книги 1-13 - Соня Марей
— Прошу прощения, госпожа Найлинская?
Женский голос. Незнакомый. Дайлин даже не подозревала, как много нахваталась у своего почившего наставника, резко развернувшись на каблуках с рукой где-то у пояса, где в складках прятался пистолет. Многозарядный подарок Вайрина.
Перед ней стояла девушка заметно помладше неё со светло-жёлтыми золотистыми волосами, ростом под метр шестьдесят пять, метр семьдесят в обычном платье. Её руки лежали на плечах мальчика, который с испугом и интересом разглядывал сыщицу. Лицо девушки казалось ей смутно знакомым, будто где-то и когда-то она однажды её видела… но…
Опытный взгляд сам скользнул на другую сторону улицы, где стояла, будто наблюдая за ними кудрявая девушка под метра полтора. Так бы Дайлин и не заметила, но взгляд сыщика, который сам следил не раз за другими, сразу заметил слежку за собой.
— Давненько меня никто так не звал, — заметила она. — Что вы хотите, мисс…
— Мисс Ху.
— Мисс Ху… — повторила Дайлин. Понятное дело, ненастоящее.
— Да. Я видела объявление, что вы набираете слуг.
— Да, есть такое, — кивнула она. Они действительно набирали слуг, собираясь переехать в другой, уже отдельный дом, а не квартиру. — Вы хотели устроиться ко мне?
— Не я, мой сынок, Рудольфом звать, — она подтолкнула мальчика вперёд, негромко шепнув: — Поздоровайся, дорогой.
— З-з-здравствуйте! — волнуясь почти выкрикнул тот, низко склонившись.
Дайлин посмотрела на него с заметным скепсисом.
— Не думаю, что он подходит нам, — заметила она холодно. — Да и молод ещё слишком.
— Он обучится, госпожа. Он очень умный и схватывает налету, а молодость — это прекрасно, ведь когда-то мы все начинали с чего-то. Дайте шанс. Пожалуйста, — поклонилась девушка.
— Вы просите меня принять мальчика к себе в слуги, даже не говоря своего настоящего имени. Вы действительно верите, что я соглашусь? — фыркнула она.
— Ну… — протянула та. — Я верю в него так же поверят, как верили в каждого из нам, и что ищущий найдёт, как говорят, а потому решила, почему бы не попробовать.
У Дайлин что-то кольнуло в груди и будто на мгновение перехватило дыхание. Она с удивлением посмотрела на черноволосого мальчугана с пронзительными глазами и его мать, молодую девушку с волосами цвета пшеницы.
— Где я вас встречала? — тихо спросила она.
— Меня? Нигде, госпожа, — улыбнулась девушка. — Может на улице?
Повисла тишина. Они разглядывали друг друга несколько очень долгих секунд.
— Может… — пробормотала наконец Дайлин, переведя взгляд на юношу. — Думаю, я смогу позаботиться о нём… но кто его…
— Спасибо, — перебила девушка, ещё раз поклонившись. — Спасибо за доброту, госпожа. Тогда полагаюсь на вас и немедленно удаляюсь, чтобы не сметь тратить вашего времени более.
Она развернулась и пошла прочь, оставляя за собой аромат леса, и воздух за ней будто искрился
— Постойте, я хотела спросить…
— Я не прощаюсь, никто с вами не прощается, — обернулась та через плечо. — Я же буду ещё навещать сына.
Она удалилась, оставив их вдвоём.
Дайлин бросила взгляд на мальчишку, который понимал будто ещё меньше, чем она сама, пусть и пытался сохранить серьёзное лицо, что вызывало умиление. Кудрявая девушка на другой стороне тоже исчезла, оставив их вдвоём.
— Значит тебя зовут… Рудольф.
— Да, — кивнул тот с ответственным лицом.
— Прекрасно… ну что ж, Рудольф, надеюсь, ты трудолюбивый, так как лентяев не терплю.
— Я тудалюбивый, — неправильно произнёс он, вызвав улыбку у Дайлин.
— Увидим… Идём в дом. Ты кушать хочешь? Чай?
— Я люблю кофе… если можно, госпожа… — пробормотал тот смущённо.
— Я даже не сомневалась… — усмехнулась она.
Они скрылись за дверью в доме, который был ничем не отличим от множества таких же большого города, который возвышался среди лесов и полей под ясным чистым небом, по которому летали птицы.
Жизнь продолжалась.
Примечания
1
Ёкаи – общее название для сверхъестественных существ на островах Хиношимы, заимствованное из японской мифологии. – Здесь и далее примечания автора.
2
Ойран – проститутка высшего класса.
3
Сямисэн – трёхструнный щипковый музыкальный инструмент.
4
Юката – летнее повседневное кимоно. Чаще всего из хлопка или льна. Юката – традиционная одежда на островах Хиношимы и Японии.
5
Рёкан – гостевой дом.
6
Хаори – жакет прямого покроя без пуговиц, надеваемый поверх кимоно.
7
Футон – толстый матрас для сна, который расстилают на татами.
8
Сейдза – поза сидения на полу. Голени лежат на полу, бёдра – на внутренних сторонах голеней, ягодицы – на пятках.
9
Сёдзи – дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка. Она состоит из прозрачной или полупрозрачной бумаги, которая крепится к деревянной раме.
10
Фурин – стеклянный или металлический колокольчик с прикреплённым к язычку листом бумаги.
11
Фурисодэ – традиционное кимоно с длинными рукавами для незамужних девушек и невест.
12
Хакама – длинные широкие штаны с семью складками, похожие на юбку.
13
Онсэн – горячий источник, предназначенный для купания.
14
Тануки – оборотень, способный принимать облики человека и енотовидной собаки.
15
Цутигумо – паукоподобный ёкай.
16
Боккен – деревянный меч для тренировок, повторяющий форму катаны.
17
Ката – упражнения для изучения стоек, боевых приёмов и передвижений.
18
Кесагири – удар мечом наискось, по линии запаха кимоно (кэйкоги).
19
Энгава – открытая веранда традиционного дома в Японии и на островах Хиношимы.
20
Кандзи – иероглифы, которые в Японию пришли из Китая, а на Хиношиму – из Империи Хэ.
21
Онигири – рисовый пирожок с начинкой или без, обычно заворачивается в лист нори.
22
Каппа – разновидность водяных, похожи на человекоподобных черепах.
23
Цуба – разновидность гарды меча.
24
Ками – бог или дух.
25
В Японии и на островах Хиношимы принято измерять площадь помещений в татами. Площадь одного татами приблизительно равна 1,62 квадратного метра.
26
Данго – клёцки или колобки из клейкого риса.


