Бренная любовь - Элизабет Хэнд

Читать книгу Бренная любовь - Элизабет Хэнд, Элизабет Хэнд . Жанр: Альтернативная история / Социально-психологическая / Ужасы и Мистика / Разная фантастика.
Бренная любовь - Элизабет Хэнд
Название: Бренная любовь
Дата добавления: 22 январь 2025
Количество просмотров: 18
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Бренная любовь читать книгу онлайн

Бренная любовь - читать онлайн , автор Элизабет Хэнд

Викторианский художник Рэдборн Комсток, который вращается в кругу прерафаэлитов и знаком с многими английскими поэтами, например, Алджерноном Суинберном, встречает странную, но бесконечно притягательную женщину, которая становится для него настоящей музой. Но вместе с творчеством в его жизнь властно вторгается сверхъестественное, а разум постепенно омрачается безумием. В Лондоне 1990-х годов критик Дэниел Роулендс, работающий над книгой об истории Тристана и Изольды, нападает на след бесценных – и считавшихся утерянными – полотен кисти художников-прерафаэлитов, но поиск приводит его к древней и опасной тайне, корни которой уходят вглубь веков. А актера Валентина Комстока, потомка Рэдборна, начинают преследовать сводящие с ума видения, и мир вокруг него необратимо меняется. Так начинается история, охватывающая несколько поколений и континентов, соединяющая историю искусства и мифологию, в которой все не то, чем кажется, а вдохновение и любовь могут обернуться смертью.

1 ... 90 91 92 93 94 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Ч. Суинберн «Триумф времени».

26

У. Шекспир «Буря», акт I, сцена 2 (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).

27

У. Шекспир «Буря», акт III, сцена 2 (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).

28

Имеется в виду работа Дэмиена Херста «Разделенные мать и дитя».

29

Главный герой романа «Мотт Хупл» американского писателя Уилларда Мануса (1930–2023), в честь которого была названа популярная британская рок-группа «Мотт зе Хупл».

30

Но, пошла! (Корн.)

31

Но, пошла! Наверх! (Корн.)

32

Большое спасибо (корн.).

33

Доброй ночи (корн.).

34

А. Ч. Суинберн, «Фаустина».

35

Генри Филдинг. «История Тома Джонса, найденыша» (Пер. А. А. Франковского).

36

А. Ч. Суинберн, «Аталанта в Калидоне».

37

А.Ч. Суинберн, «Аталанта в Калидоне».

38

Английский порок (фр.), т. е. садомазохизм.

39

Цитата из оперетты Уильяма Гилберта и Артура Салливана «Иоланта».

40

Cooksferry Queen – название песни британского музыканта Ричарда Томпсона.

41

Пер. М. Богословской, С. Боброва.

42

Пер. В. Лунина.

43

А. Поуп, «Послание от английского стихотворца Попа к доктору Арбутноту» (пер. И. И. Дмитриева).

44

У. Шекспир «Зимняя сказка», акт III, сцена 3 (пер. В. Левика).

45

«Мертвая голова» – коричнево-фиолетовая краска, которая в старину изготавливалась путем измельчения египетских мумий.

46

Сэр Джошуа Рейнольдс (1723–1792) – английский живописец, выдающийся портретист, основатель и первый президент Королевской академии художеств. Прерафаэлиты прозвали его «Сэром Слошуа» (от английского слова slosh – грязь, мазня).

47

Строчки из песен группы Pink Floyd «Astronomy Domine» и группы Nirvana «About a Girl».

48

Б. Шоу «Кандида» (пер. Л. Экснера).

49

Р. Грейвс «О предвестьях».

50

У. Шекспир, «Сон в летнюю ночь», действие 3, явление II (пер. М. Лозинского).

51

Джон Китс «Канун святой Агнессы» (пер. Е. Витковского).

52

Вперед, пес (корн.)

53

У. Шекспир «Буря» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).

54

Так переводится имя царицы Нефертити.

55

Цикл валлийских повестей «Мабиногион». Цитируется с небольшими изменениями по переводу на русский В. Эрлихмана.

56

А. Ч. Суинберн «Высший пантеизм в ореховой скорлупе» (пер. В. Т. Бабенко).

57

Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы». Рассказ франклина (пер. О. Румера).

1 ... 90 91 92 93 94 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)