Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Джеффри Барлоу - Дом в глухом лесу

Джеффри Барлоу - Дом в глухом лесу

Читать книгу Джеффри Барлоу - Дом в глухом лесу, Джеффри Барлоу . Жанр: Альтернативная история.
Джеффри Барлоу - Дом в глухом лесу
Название: Дом в глухом лесу
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 3 февраль 2019
Количество просмотров: 181
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Дом в глухом лесу читать книгу онлайн

Дом в глухом лесу - читать онлайн , автор Джеффри Барлоу
Мир, в котором жизнь и цивилизация существуют лишь на побережьях Европы…Мир, в котором ледниковый период так и не закончился.Здесь викторианские сквайры охотятся не на лис и оленей, а на мамонтов и саблезубых тигров.Здесь, по меткому выражению журнала «Локус», «Диккенс соседствует с Лавкрафтом».Таков мир трилогии Джеффри Барлоу, блестяще начатый романом «Спящий во тьме» – и продолженный романом «Дом в глухом лесу».Печать на древнем колодце разрушенного аббатства вскрыта – и в уютный, теплый деревенский мирок вторглось Зло.Над лесом кружит чудовищная сова…Обитателям деревни снятся кошмары…Классический «сельский детектив» вдруг оборачивается чем-то СОВСЕМ ИНЫМ.Потому что молодой помещик и его гость, расследующие загадочное, самоубийство, еще не до конца осознают, С ЧЕМ СТОЛКНУЛИСЬ.
1 ... 86 87 88 89 90 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

15

Формат в 1/8 листа. (Прим. перев.)

16

Дом на дереве (фр.).

17

Сторонник плутонизма, вулканической теории земной коры. (Прим. перев.)

18

Смэк (мор.) – одномачтовое рыболовное судно. (Прим. перев.)

19

«Живая вода» (лат.) – шутливое название для крепкого алкогольного напитка. (Прим. перев.)

20

Последовательное деление на две части. (Прим. перев.)

21

Четырнадцать (фр.).

22

На неопределенный срок (лат.).

23

Безусловное право собственности на недвижимость (юр.). (Прим. перев.)

24

Моя вина! (лат.)

25

В силу самого факта (лат.).

26

Джоанна Бейли (1762–1851) – английская поэтесса и драматург, близкий друг Вальтера Скотта. (Прим. перев.)

27

Дословно, полностью (лат.).

28

И так далее (лат.).

29

29 сентября. (Прим. перев.)

30

Действие романа В. Скотта «Вудсток» происходит в 1651 г., во времена Английской буржуазной революции (1640–1653); гражданские войны (1642–1646 и 1648) рассматриваются как отдельный ее этап. (Прим. перев.)

31

Прозвище членов «Долгого парламента», впоследствии оставшихся в его составе. (Прим. перев.)

32

«Круглоголовые» и «кавалеры» – прозвище пуритан и роялистов соответственно, сражавшихся друг с другом в период Английской буржуазной революции; здесь речь идет о персонажах романа «Вудсток». (Прим. перев.)

33

Знаменитая психиатрическая больница, основанная в Лондоне в 1247 г. (Прим. перев.)

34

Остров в Северном море; один из ранних центров христианства на территории Великобритании. (Прим. перев.)

35

Святая святых (лат.).

36

Сладкое блюдо из взбитых сливок с вином. (Прим. перев.)

37

Горячий напиток из подслащенного пива со спиртом, яйцом и специями. (Прим. перев.)

1 ... 86 87 88 89 90 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)