Максим Шейко - Мир за гранью войны
Тот самый пришелец из будущего, рыжий британский школьник-недоучка, свернувший себе шею в перевернувшемся автомобиле больше двух лет назад. В своих рассказах он говорил, что наступление на восток завязнет в бескрайних просторах СССР, а затем русские сами войдут в Берлин, заставив Германию подписать безоговорочную капитуляцию. Пришельца давно уже нет, а вот сказанные им слова врезались в память. И, как оказалось, даже глубже, чем он — Рейнхард — мог предполагать.
Информация о неизбежности поражения незаметно довлела над ним все эти месяцы и годы, нависала над головой домокловым мечом, подтачивала веру в собственные силы. Она настолько въелась в подсознание, что известие о подписании мира (триумфального мира!) вызвало ощущение какого-то внутреннего диссонанса, неправильности, ирреальности происходящего. — Гейдрих облегченно вздохнул и неожиданно подмигнул "Золотой Эльзе"[105]:
— Пора привыкать думать по-новому! Мы всё-таки сумели отклонить неумолимый маятник истории — отныне Мир вступает в иную реальность!
Примечания
1
— в качестве эпиграфа использован фрагмент песни "Идем на восток" группы "Ногу свело".
2
РСХА — Имперская служба безопасности — структура, объединяющая большую часть спецслужб Третьего Райха.
3
Унтерштурмфюрер — звание в СС, соответствующее лейтенанту.
4
Абвер — служба армейской разведки и контрразведки.
5
Scheisse (нем.) — универсальное немецкое ругательство, в зависимости от интонации может выражать целую гамму чувств.
6
Para bellum (лат.) — готовься к войне. Вторая часть известного латинского выражения: хочешь мира, готовься к войне.
7
Гауптштурмфюрер — звание в СС, соответствующее капитану.
8
Voyage (фр.) — путешествие.
9
Jawohl (нем.) — так точно.
10
Оберштурмфюрер — звание в СС, соответствующее старшему лейтенанту.
11
Гауптшарфюрер — звание в СС, примерно соответствующее званию старшины в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию оберфельдфебеля.
12
Штандартенюнкер — звание в СС, присваиваемое курсантам юнкерских (офицерских) школ, проходящим практику в войсках, соответствует званию фенриха в Вермахте, полноценного аналога в Советской армии не имеет
13
Donnerwetter (нем.) — черт возьми. Старинное немецкое ругательство, настолько вошедшее в быт, что уже практически перестало быть ругательством.
14
ОКХ — Штаб командования сухопутных войск Германии.
15
Штаб верховного командования вооруженных сил Германии, координировал действия штабов сухопутных войск (ОКХ), военно-воздушных и военно-морских сил (штаб ВМС назывался ОКМ).
16
ОКЛ — Штаб командования Люфтваффе (ВВС).
17
"Марита" — Название плана войны против Греции и Югославии.
18
Югославский провал — Имеется в виду переворот, произведенный в Югославии в марте 41 г генералом Симовичем, приведший к свержению прогерманского правительства.
19
Штурмбаннфюрер — звание в СС, соответствующее майору.
20
Зелёноклювики — Grunschnabel (нем.), так на солдатском жаргоне именуются новобранцы.
21
"Счастливчик" — Прозвище, данное Нойнером Феликсу Подольски. Феликс переводится с латыни как "счастливый".
22
Гау — административно-территориальная единица в Третьем Райхе, управляется гауляйтером.
23
Лайбах и Марбург — немецкие названия словенских городов Любляна и Марибор.
24
Фольксдойчи — немецкий термин для обозначения этнических немцев, проживающих за пределами Германии и не имеющих немецкого гражданства.
25
Бригаденфюрер — звание в СС, соответствующее генерал-майору.
26
Группенфюрер — звание в СС, соответствующее генерал-лейтенанту.
27
Дивизия СС "Нибелунги" — в реальной истории такого соединения в 41 г не существовало, в данной альтернативе дивизия была сформирована вместо боевой группы СС "Норд" и моторизованных охранных бригад СС.
28
Роттенфюрер — звание в СС, соответствующее званию оберефрейтора в Вермахте, в советской армии точного аналога не имеет.
29
Дага — длинный кинжал, в фехтовании использовался обычно в паре с тяжелой шпагой.
30
В реальной истории 16-я армия была переброшена под Смоленск, сыграв важную роль в Смоленском сражении.
31
Плескау — немецкое название Пскова.
32
В Реальности из-за отсутствия у немцев 5-й танковой группы (вместо нее была сформирована танковая группа "Африка") такая операция была предпринята месяцем позже и в несколько меньшем масштабе.
33
В Реальной истории операция по захвату Крита частями XI-го парашютного корпуса под кодовым наименованием "Меркурий" была осуществлена в конце мая 41 г, что не позволило массово задействовать парашютистов в ходе начавшейся операции "Барбаросса".
34
Толокушка (буквально — картофелемялка) — неофициальное прозвище немецких ручных гранат с деревянной ручкой.
35
A' la guerre comme a' la guerre (фр.) — на войне, как на войне.
36
Политотделы — филиалы Гестапо, функционирующие в концлагерях.
37
Все приведенные в эпизоде цитаты — подлинные.
38
Кригсмарине — Kriegsmarine (нем.) военно-морские силы Третьего Райха.
39
Verdamt (нем.) — проклятье, немецкое ругательство.
40
"Вохеншау" — пропагандистская немецкая кинохроника.
41
"Дверная колотушка" — прозвище немецкой 3,7-см противотанковой пушки ПАК36.
42
Arsch mit Ohren (нем.) — немецкое ругательство.
43
Du hast den Arsch offen (нем.) — немецкое ругательство.
44
В реальной истории немцы смогли приступить к этим операциям значительно позже из-за затяжки Смоленского сражения и добились лишь частичного успеха.
45
Оберфюрер — звание в СС, не имеет аналогов ни в Вермахте, ни в советских вооруженных силах, занимает промежуточное положение между званием полковника и генерал-майора.
46
Rendez-vous (фр.) — рандеву, встреча.
47
Королевский Флот — Royal Navy (англ.), официальное название ВМС Великобритании.
48
Все приводимые в отрывке цитаты — подлинные.
49
Tet-de-pon (фр.) — предмостное укрепление, предмостный плацдарм.
50
Alter Mann (нем.) — буквально: "старик", на немецком солдатском жаргоне тех времен так именовались мясные консервы (из-за изображения на банке).
51
Крыса — Rata (исп.), такое прозвище, еще со времен гражданской войны в Испании, закрепилось среди немецких пилотов за советским истребителем И-16.
52
Grunschnabel (нем.) — буквально: "зеленый клюв" — новичок, новобранец.
53
Angewarmte leiche (нем.) — буквально: "тёплый труп" — на немецком солдатском жаргоне так обозначался человек близкий к изнеможению из-за ранения, истощения или усталости.
54
Prosit (нем.) — стандартный немецкий тост.
55
Штука — Stuka (нем.) — сокращенное название пикирующего бомбардировщика Ju-87.
56
Alte кnochen (нем.) — буквально "старые кости" — ветеран.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Максим Шейко - Мир за гранью войны, относящееся к жанру Альтернативная история. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

