`

Роберт Сойер - Гибриды

1 ... 66 67 68 69 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

11

Шекспир, «Ромео и Джульетта», пер. Щепкиной-Куперник.

12

Слова, сказанные Кеннеди 25 мая 1961 года в речи, положившей начало американской программе пилотируемых полётов на Луну.

13

Имеются в виду американцы, уехавшие в Канаду, чтобы избежать призыва в армию во время Вьетнамской войны.

14

«…to boldly go where no man has gone before» — фраза из заставки оригинального сериала «Стартрек» (1966–1969).

15

Канадская женщина-астронавт.

16

Первая канадская женщина-астронавт, по специальности врач-невролог.

17

Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. Умер в 2002 году, после опубликования первой книги трилогии.

18

Хесус — Jesús — по-испански Иисус.

19

Североамериканская сеть фирменных салонов оптики.

20

Loonie — разговорное название монеты в один канадский доллар, по названию изображённой на ней птицы.

21

Песенка из заставки американского телесериала 1960-х «Зелёные просторы» («Green Acres») о семейной паре, переехавшей из Нью-Йорка в деревню. Муж, Оливер Дуглас, полон решимости начать новую жизнь на селе, тогда как его жена, Лиза, скучает по жизни в большом городе. Перевод по локализации канала СТС.

22

Канадская марка сигарет, названная в честь сэра Джеральда дю Морье, британского актёра, отца писательницы Дафны Дюморье.

23

Изобретатели первого реально летающего аэроплана.

24

Первая женщина-пилот, перелетевшая на самолёте Атлантику.

25

Первый пилот, преодолевший звуковой барьер.

26

Английское название этих птиц — passenger pigeon, или «пассажирский голубь». Изначально название птицы происходило от французского слова passager — «проходить мимо», но потом было переосмыслено. В других языках (в том числе и французском) птица называется странствующим/мигрирующим/перелётным голубем в соответствии с латинским названием вида.

27

Intellectual Quotient — «коэффициент интеллекта», одна из методик оценки умственных способностей.

28

The Bell Curve — книга американского психолога Ричарда Хернстейна, изданная в 1994 году, в которой он пытается показать наличие существенной разницы в умственных способностях представителей различных расовых групп. «Bell Curve» — «колоколообразная кривая» — разговорное англоязычное название нормального распределения Гаусса. По состоянию на 2014 год на русский язык книга не переводилась.

29

Позывные орбитального и посадочного модулей экспедиций программы «Аполлон».

30

Дуализм души и тела, точка зрения, согласно которой сознание (дух — нематериальный ресурс) и материя (физическое тело — материальный ресурс) представляют собой две взаимодополняющие и равные по значению субстанции.

31

Места высадки экспедиций программы «Аполлон».

32

Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) — знаменитый американский орнитолог, натуралист и художник-анималист французского происхождения.

33

Перевод Н.А. Волжиной, М.Ф. Лорие.

34

Dilbert — серия комиксов американского художника Скотта Адамса об офисной жизни.

35

«Электромагнитно-информационная теория сознания».

36

«Harlequin» — торонтское издательство, специализирующееся на женских романах.

37

Имеется в виду знаменитая речь Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта», произнесённая 28 августа 1963 года в Вашингтоне и ставшая поворотным моментом в движении за гражданские права чернокожих.

38

Цитата из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» (пер. М. Зенкевича).

39

Finger (англ.) — палец. Фингер-лэйкс имеют узкую вытянутую форму и расположены слегка под углом друг к другу, напоминая растопыренные пальцы.

40

Неформальное прозвище Нью-Йорка.

41

Американский центр разработки биологического оружия.

42

Жилой комплекс в Монреале весьма нетрадиционной архитектуры, построенной к международной выставке 1967 года, темой которой были жильё и жилое строительство.

43

Известные американские актриса и актёр, женатые в 1972–85 годах.

44

Долговременный носитель патогенного (болезнетворного) организма. Резервуар обеспечивает патогену как биологическому виду возможность непрерывного существования.

45

United States Army Medical Research Institute of Infectious Diseases.

46

Основное значение — полное уничтожение, истребление. В слэнге серфингистов означает падение с доски.

47

Пол Бернардо (род. 1964) — канадский серийный убийца и насильник, действовавший в конце 1980-х — начале 90-х в городе Скарборо, Онтарио. В 1995 приговорён к пожизненному заключению.

48

Очень популярный канадский политик, 15-й премьер-министр Канады в 1968–1979 годах.

49

Американский политик и общественный деятель, сыгравший большую роль в повышении безопасности автомобилей.

50

Американский медик, считающийся отцом современной гематологии.

51

Хорошо. Но что? (фр.).

52

Это невозможно (фр.).

53

Американский сериал, выходивший в 1957–1963 годах, о похождениях школьника из зажиточного предместья.

54

Карьера канадской актрисы Памелы Андерсон началась с появления её на телеэкране стадиона во время футбольного матча.

1 ... 66 67 68 69 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Роберт Сойер - Гибриды, относящееся к жанру Альтернативная история. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)