Механизм пространства - Андрей Валентинов
Миронтон, миронтон, миронтень,
День Троицын проходит,
Мальбрука не видать…
Звезды затаили дыхание.
В опере небес сегодня был аншлаг. Кто сверкал лорнетом в партере, кто — бриллиантами в ложах, а самые скромные, безденежные звездочки — белозубой усмешкой на галерке, над побережьем Испании. Нечасто светилам удается насладиться столь дивным баритоном. Куда как чаще с кораблей, плывущих в Бискайском заливе, слышна брань матросов и проклятия боцманов. Бывает, кого‑то за нерадивость секут на корме, и тогда благость летнего вечера нарушается воплями бедняги.
Короче, надо ловить момент.
Мальбрукова супруга,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Мальбрукова супруга
На башню всходит вверх…
Князь Волмонтович взял паузу, набрал полную грудь воздуха — и разразился таким дивным «бархатом», что экипаж «Клоринды», даром что из Италии, где каждый лодочник — премьер-тенор, шепотом выругался от восторга.
Mironton, mironton, miron-taine!..
Ветер зааплодировал в парусах. Продувная бестия во время плавания вела себя наилучшим образом, стараясь не мешать концертам. Моряки шептались, что Волмонтович — колдун и песнями накликивает хорошую погоду. Это лишь способствовало популярности князя.
Вода, днем — лазоревая эмаль с редкими вкраплениями травянистой зелени, похожими на лужайки в Булони, к ночи превратилась в уголь. Кое-где белели гривы пенистых гребней. Стайка дельфинов играла в волнах форштевня — они кувыркались, изгибая маслянисто блестящие тела, взлетали в воздух и вновь уходили на глубину, подняв фонтан брызг.
Со стороны Бильбао, дальним концом упираясь в отроги Кантабрийских гор, был хорошо виден мост радуги-«полуночницы». Команда уверяла, что это в Бискае — обычное дело. Впрочем, никто не знал, к добру знамение или нет, и споры унимал лишь вокал князя.
— Мальбрук? — капитан Гарибальди склонился к уху Шевалье. — Это ваш национальный герой? Rivoluzionario, да?
Огюст еле сдержал улыбку.
— Нет, синьор Джузеппе. Герой песни — англичанин.
— Англичанин? О, я понимаю! — борец за свободу, как лорд Байрон… Я знаю, этот доблестный лорд погиб, сражаясь за Грецию! Надо запомнить: Мальбрук…
— Увы, и здесь вы ошиблись. Мальбрук — герцог Мальборо. Мы, французы, как‑то за глаза похоронили его перед битвой, и зря — Мальбрук всыпал нам по первое число…
— Жаль, — огорчился капитан, дергая себя за бороду. — Надо же, такая славная canzone, и про какого‑то герцога…
— Если вас это утешит, синьор Джузеппе, Мальбрук дважды попадал в опалу, лишался всех постов и даже сидел в Тауэре, как государственный изменник.
— О! Это меняет дело…
Капитан погрозил кулаком рулевому: крепче держи штурвал! Бискайский залив недаром прозвали «мешком бурь». Крутой его нрав был хорошо известен мореходам. Штиль здесь — дивная редкость. А бухты? — вход в каждую сулит беду. Скалы, отмели; реки, впадающие в залив, с течением которых не справиться мускулам парусов…
Впору отдать дань суевериям и просить князя петь без умолку.
Вспоминая шторма, пережитые им в Бискае, Джузеппе Гарибальди жалел, что лишен дара живописца. Уж он бы написал истинный шедевр — например, «Девятый вал». Рассвет после бурной ночи, буйство океана, горстка людей цепляется за мачту разбитого корабля…
— Смотрите! По левому борту!
— Что это?
— Mamma mia! Кто это?!
Первым к фальшборту, огораживавшему верхнюю палубу, успел князь Волмонтович. Оборвав пение на полуслове, он метнулся вперед, обеими руками вцепился в планшир и сильно наклонился, рискуя свалиться в воду. В черных окулярах князя блестели колючие искорки. Миг спустя рядом с ним встал Андерс Эрстед, спокойный и безмятежный, несмотря на панику, ясно прозвучавшую в голосе рулевого.
Кое-кто из экипажа уже карабкался по вантам — для лучшего обзора.
— Grandiosamente! — капитан Гарибальди задышал, как бегун в конце длинного, утомительного пути. — Grazie, Fortuna! Mille grazie! Синьор Огюст! Это он… Клянусь свободой, это он! Моя мечта — передо мной!
— О ком вы?.. — начал было Шевалье.
И увидел.
В полумиле от «Клоринды» из воды поднималась шея. Она росла и росла, будто стебель волшебного боба, поливаемого из лейки Джеком — Победителем Великанов, пока не вознеслась на уровень бизань-стеньги. Толстая, как ствол дерева, у основания шея выглядела тучной, наводя на мысли о хорошем аппетите твари. Вверху скалилась неприятная, обманчиво-маленькая голова, разевая пасть, набитую острыми клыками теснее, чем подушечка модистки — булавками.
В свете месяца монстр был виден, как на картине. Он слегка мерцал, источая нервное, дрожащее свечение, похожее на блеск гнилушки. Раздувались ноздри, смещенные назад, к костяным глазницам. Незваный гость напоминал гурмана, вдыхающего аромат изысканного блюда. Когда он повернул голову в профиль, как если бы колебался — приступить к трапезе или, вызвав нерадивого повара, устроить скандал? — стал заметен гребень на затылке твари.
— Дракон! — раздался чей‑то вопль.
— Idiota! — бешеный рык Гарибальди едва не опрокинул шхуну. — Cavoli![9] Это же морской змей! Джованни, бездельник, неси мой мушкет! Луиджи, Анджело, к пушке!
При упоминании мушкета губы полковника Эрстеда тронула слабая улыбка. А когда дело дошло до пушки, он еле сдержал горький смех. Маленькая, мирная шхуна была практически безоружна. Бортовая артиллерия «Клоринды» состояла из двух орудий, лишь по нелепой случайности не списанных в утиль. На носу дремала тупорылая старушка-каронада, купленная по дешевке у интенданта английского фрегата — хитрец был рад избавиться от дряхлой, никому не нужной двенадцатифунтовки.
Из бабушки салютовали при входе в порт.
Зато на квартердеке, установлен на хорошо смазанном вертлюге, красовался фальконет, способный, по идее, угостить врага доброй порцией картечи. Но, увы и ах, фальконет был близорук. Для удачного выстрела требовалось подпустить злодея едва ли не вплотную. Учитывая размеры монстра, риск категорически превышал пользу в случае меткого попадания.
— Там море, где плавают корабли, — процитировал Эрстед 103‑й псалом, — там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нем…
— И предуготовил Господь большую рыбу, — откликнулся князь, мрачней тучи, — чтобы поглотила Иону… Вы решили молиться, друг мой? Я бы предпочел бежать или стрелять. Капитан, у нас есть шанс удрать от этого дружелюбного smoka?[10]
— Удрать? — казалось, Гарибальди сейчас хватит удар. — Синьор шутит? Всю жизнь я надеюсь на встречу с морским змеем, и теперь, когда цель близка… Я не стал бы удирать, даже сидя в рыбацкой лодчонке, с одним ножом за поясом! Джованни, бездельник! Мушкет!
Волмонтович с одобрением кивнул.
— Malbrouck s’en va-t’en guerre, — вполголоса спел он, видимо, желая пробудить в окружающих надежду на спасение, — Die sait quand reviendra…[11] Жаль, у меня нет ничего серьезней пистолетов. Если в арсенале найдется запасное ружье, я готов принять участие. Хоть какое‑то развлечение перед походом на дно…
— Ружье синьору! — велел капитан, принимая из рук матроса долгожданный мушкет. — А что скажете вы, синьор д’Алюмен? У меня найдутся ружья для всех желающих! Ах, почему
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Механизм пространства - Андрей Валентинов, относящееся к жанру Альтернативная история / Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


