Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Сергей Анисимов - Вариант «Бис» (с иллюстрациями)

Сергей Анисимов - Вариант «Бис» (с иллюстрациями)

Читать книгу Сергей Анисимов - Вариант «Бис» (с иллюстрациями), Сергей Анисимов . Жанр: Альтернативная история.
Сергей Анисимов - Вариант «Бис» (с иллюстрациями)
Название: Вариант «Бис» (с иллюстрациями)
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 2 февраль 2019
Количество просмотров: 300
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Вариант «Бис» (с иллюстрациями) читать книгу онлайн

Вариант «Бис» (с иллюстрациями) - читать онлайн , автор Сергей Анисимов
Итак. Год 1944-й. Советские войска победно вступают в Западную Европу – и движутся к Брюсселю.Вам кажется, что все было НЕ СОВСЕМ ТАК?Вы, конечно, правы!Но – вы когда-нибудь задумывались, ЧТО БЫЛО БЫ, если бы все вышло ИМЕННО ТАК?…
1 ... 130 131 132 133 134 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

163

В английском армейском сленге выражение «Used Up» («выдохся, спекся») (имеет более кардинальный оттенок, чем в русском, и фактически означает «убит». Это, однако, нехарактерно для моряка. Употребление одним и тем же человеком и армейского, и морского сленга может быть объяснено общей системой подготовки в Британии летчиков для армейских и морских ВВС (RAF и FAA).

164

Lost the number of his mess – убит (сленг Королевского флота), армеец сказал бы «Out of Mess».

165

Brolly-hop – прыжок с парашютом (сленг Королевских ВВС).

166

Went West – «отправился на запад» (или «на закат») – убит; это выражение считается «поэтическим», хотя произошло из криминальной среды и имело смысл «повешен».

167

Became a landowner – умер и похоронен.

168

Brass hats – полупрезрительное наименование штабных офицеров и вообще генералитета.

169

ЗИС-2 – 57-миллиметровая противотанковая пушка.

170

Идущий сзади (иврит), также «стоящий на стреме» (арго).

171

Полковой медицинский пункт, первый из этапов врачебной помощи при эвакуации раненых.

172

Очень быстро, немедленно (английский сленг середины века). Сейчас звучит как «In twos».

173

Фраза, которую адмирал Ушаков прокричал с борта своего корабля вражескому флагману во время сражения при Калиакрии, имея в виду обещание турецкого адмирала привезти его в Константинополь закованным в цепи.

174

Американский легкий крейсер «Милуоки», переданный Советскому Союзу по ленд-лизу в счет будущего раздела Итальянскою флота.

175

«Теория риска» гласила, что Германия должна иметь такие морские силы, чтобы самый могущественный флот мира не мог вступить с ними в противоборство без риска быть ослабленным настолько, чтобы потерять господство на море и стать легкой добычей третьей державы. Как известно, с Британской империей получилось именно так – пусть и не в результате действии германского флота.

176

Высказанная известным библиографом и знатоком фантастики И.Г. Халым-баджой.

177

Тем более что предпосылки для подобного союза и данных условиях были – достаточно вспомнить полученные Сталиным в феврале 1945 года японские предложения о передаче СССР остатков японского линейною флота в обмен на поставки топлива и посредничество с Америкой в заключении почетного мира.

1 ... 130 131 132 133 134 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)